Cebuano fiction: Until 1940


Book Description

An anthology of prose fiction gathered from the mid-1800s until the year 2005. Each volume contains short stories or excerpts from short stories or novels in Cebuano.







Sa Atong Dila


Book Description




FILIPINIANA BIBLIOGRAPHY


Book Description

This book is the list of printed documents I have collected about the Philippines in general and the Tagalog language in particular. The entries are followed by an index of the themes involved.




Sumad


Book Description




Women's Common Destiny


Book Description

In this first ever book-length study of maternal representations in Cebuano literature, Hope Sabanpan-Yu reveals the confluence of indigenous and foreign cultures and convincingly connects the theory of split-level maternity to the debate on motherhood in the Philippines. Yu traces the history of motherhood and examines the maternal stereotypes including the important roles played by patriarchal and societal structures.




Translation in Asia


Book Description

The field of translation studies was largely formed on the basis of modern Western notions of monolingual nations with print-literate societies and monochrome cultures. A significant number of societies in Asia – and their translation traditions – have diverged markedly from this model. With their often multilingual populations, and maintaining a highly oral orientation in the transmission of cultural knowledge, many Asian societies have sustained alternative notions of what ‘text’, ‘original’ and ‘translation’ may mean and have often emphasized ‘performance’ and ‘change’ rather than simple ‘copying’ or ‘transference’. The contributions in Translation in Asia present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions rarely acknowledged within translation studies debates, including Tagalog, Tamil, Kannada, Malay, Hindi, Javanese, Telugu and Malayalam, the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging ‘international translation studies’.




Rainbows of Malay Literature and Beyond: Festshrift in Honour of Professor Md. Salleh Yaapar (Penerbit USM)


Book Description

This Festschrift engages in the richness and variety of literatures and cultures of the Malay world, and goes beyond its shores to encounters between different cultures and traditions, and to the relationship between literary and other disciplines. Rainbows of Malay Literature and Beyond communicates the absorbing richness of inter-disciplinary study and knowledge.




The Promise of the Foreign


Book Description

In The Promise of the Foreign, Vicente L. Rafael argues that translation was key to the emergence of Filipino nationalism in the nineteenth century. Acts of translation entailed technics from which issued the promise of nationhood. Such a promise consisted of revising the heterogeneous and violent origins of the nation by mediating one’s encounter with things foreign while preserving their strangeness. Rafael examines the workings of the foreign in the Filipinos’ fascination with Castilian, the language of the Spanish colonizers. In Castilian, Filipino nationalists saw the possibility of arriving at a lingua franca with which to overcome linguistic, regional, and class differences. Yet they were also keenly aware of the social limits and political hazards of this linguistic fantasy. Through close readings of nationalist newspapers and novels, the vernacular theater, and accounts of the 1896 anticolonial revolution, Rafael traces the deep ambivalence with which elite nationalists and lower-class Filipinos alike regarded Castilian. The widespread belief in the potency of Castilian meant that colonial subjects came in contact with a recurring foreignness within their own language and society. Rafael shows how they sought to tap into this uncanny power, seeing in it both the promise of nationhood and a menace to its realization. Tracing the genesis of this promise and the ramifications of its betrayal, Rafael sheds light on the paradox of nationhood arising from the possibilities and risks of translation. By repeatedly opening borders to the arrival of something other and new, translation compels the nation to host foreign presences to which it invariably finds itself held hostage. While this condition is perhaps common to other nations, Rafael shows how its unfolding in the Philippine colony would come to be claimed by Filipinos, as would the names of the dead and their ghostly emanations.




Philippine English


Book Description

An overview and analysis of the role of English in the Philippines, the factors that led to its spread and retention, and the characteristics of Philippine English today.