Cebuano Literature


Book Description




Cebuano for Beginners


Book Description

The Philippines series of the PALI Language Texts, under the general editorship of Howard P. McKaughan, consists of lesson textbooks, grammars, and dictionaries for seven major Filipino languages.




Library of Congress Subject Headings


Book Description










A Dictionary of Cebuano Visayan


Book Description

In 'A Dictionary of Cebuano Visayan' by John U. Wolff, readers are presented with a comprehensive guide to the Cebuano Visayan language. This dictionary not only provides translations for commonly used words but also delves into the intricate nuances of the language, making it an invaluable resource for language enthusiasts and scholars alike. The book is structured in a user-friendly manner, with clear definitions and examples of word usage, reflecting Wolff's meticulous research and expertise in the subject. With its focus on the Cebuano Visayan dialect, this book enriches our understanding of a vibrant language and culture. John U. Wolff's scholarly approach to compiling this dictionary showcases his dedication to promoting linguistic diversity and preserving the heritage of the Cebuano Visayan people. His deep connection to the region and its language is evident throughout the book, making it a truly authoritative source for anyone interested in learning or studying Cebuano Visayan. I highly recommend 'A Dictionary of Cebuano Visayan' to anyone looking to expand their linguistic horizons and explore the richness of this unique dialect.




Critical Perspectives on Literature and Culture in the New World Order


Book Description

The fifteen chapters in this volume explore both new and tested theoretical perspectives on literature and culture at large; this multiplicity of discourses is a reflection of the implicit discontent in conforming to the New World Order, and a contestation against hierarchical relationships between countries, which inform the social, cultural and political climates of weaker nations. With the political and economic hegemony of stronger nations, weaker nations run the risk of being dominated, or at the very least, having their own national identity and sovereignty steeped in ambivalence in the face of a globalised culture. This volume hopes to bring together critical views in relation to the construction of cultural studies in the Western framework, the application of literary theory in the readings of vernacular literature, contestation of the mainstream scientistic methodology of cultural evaluation, the role of English literature in Asian cultures, the application of postcolonial theory in literature, literary ethics in relation to Islamic literature, as well as the Islamic and Western conceptions of democracy. More than half of the articles in this collection centre on Islam as a guiding principle, or as a context through which critical perspectives are made on literature and culture in today’s globalised world order. This inadvertent foregrounding of Islam reflects a continuing dialogue on and with Islam and its significant impact on existing academic discourses founded upon Western-style scholarship.




Translation in Asia


Book Description

The field of translation studies was largely formed on the basis of modern Western notions of monolingual nations with print-literate societies and monochrome cultures. A significant number of societies in Asia – and their translation traditions – have diverged markedly from this model. With their often multilingual populations, and maintaining a highly oral orientation in the transmission of cultural knowledge, many Asian societies have sustained alternative notions of what ‘text’, ‘original’ and ‘translation’ may mean and have often emphasized ‘performance’ and ‘change’ rather than simple ‘copying’ or ‘transference’. The contributions in Translation in Asia present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions rarely acknowledged within translation studies debates, including Tagalog, Tamil, Kannada, Malay, Hindi, Javanese, Telugu and Malayalam, the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging ‘international translation studies’.




A-E


Book Description




Library of Congress Subject Headings


Book Description