Celebrating the Best of Urdu Poetry


Book Description

Maangey Allah se bas itni dua hai Rashid Main jo Urdu mein vaseeyat likhoon beta parh ley All Rashid asks of Allah is just one small gift: If I write my will in Urdu, may my son be able to read it. Urdu, one of the most widely used languages in the subcontinent, is, sadly, dying a slow death in the land where it was born and where it flourished. This definitive collection spans over 200 years of Urdu poetry, celebrating well-known and relatively unknown poets alike. It is essential reading for all who love Urdu verse and for all looking for the ideal introduction.




Anthems of Resistance: A Celebration of Progressive Urdu Poetry


Book Description

"Let a thousand verses bloom. Anthems of Resistance is about the iconoclastic tradition of poetry nurtured by Ali Sardar Jafri, Faiz Ahmad Faiz, Javed Akhtar, Fehmida Riyaz and all those who have been part of the progressive writers' movement in the Indian subcontinent. It documents the rise of the Progressive Writers' Association, its period of ascendancy, its crucial role in the struggle for independence, and its unflagging spirit of resistance against injustice. In the process, the book highlights various aspects of the PWA's aesthetics and politics such as its internationalist ethos, its romance with modernity, its engagement with feminism, its relationship to Hindi cinema and film lyrics, and the vision of a radically new world which its members articulated with passion. Part history, part literary analysis, part poetic translation, and part unabashed celebration of the PWA era, this book is truly a unique resource. This is a lucidly written account of a glorious chapter in the history of Indian literature. The powerful verses of the PWA poets are wonderfully translated and, along with the highly accessible transliteration, offer the general reader a rare opportunity to appreciate the writings that helped shape a nation. Anthems of Resistance is truly an inspiring and pleasurable read." - Professor Mushirul Hasan, Vice Chancellor, Jamia Millia Islamia, New Delhi "Such a gift from the Brothers Mir! Lyrical and thoughtful, this introduction to the vast swathe of progressive Urdu poetry belongs on all our shelves, and in all our hearts. It is a companion worthy of the poetry itself. A singular achievement." - Professor Vijay Prashad, Director of International Studies, Trinity College, Connecticut, US "Like the many poets they celebrate, the authors write with passion and conviction ... Their book makes for a joyous and exhilarating read." -Professor C.M. Naim, Professor Emeritus, University of Chicago




The Taste of Words


Book Description

Have you ever been enchanted by the spoken cadence of an Urdu couplet but wished you could fully understand its nuances? Have you wanted to engage with a ghazal more deeply but were daunted by its mystifying conventions? Are you confused between a qataa and a rubaai, or a musadda and a marsiya? In Urdu Poetry, Raza Mir offers a fresh, quirky and accessible entry point for neophytes seeking to enhance their enjoyment of this vibrant canon—from the poems of legends like Mir Taqi Mir and Mirza Ghalib to the lyrics of contemporary game changers like Javed Akhtar and Gulzar. Raza Mir’s translation not only draws out the zest and pathos of these timeless verses, but also provides pithy insights and colourful trivia that will enable readers to fully embrace this world.




A Treasury Of Urdu Poetry


Book Description




Master Couplets of Urdu Poetry


Book Description

This book offers a representative selection of humorous and satirical Urdu poetry, drawn from the works of seventeen major poets, including the classics like Mohammed Rafi Sauda and Akbar Allahabadi, besides the famous practitioners of this art in the 20th century. The poems are chosen on the basis of their artistic and thematic quality. These are then translated, verse by verse, into English, and transliterated in the Roman script for the benefit of the non-Urdu-knowing reader. This is probably the first book of its kind in Urdu-English translated literature.




A Thousand Yearnings


Book Description

For many people, Urdu is indelibly associated with a bygone era: the cultural renaissance of the eighteenth and nineteenth centuries in the face of colonial oppression, heady mushairas and romantic poetry. For others, it brings to mind the gritty prose of the Progressive Writers portraying the grim social realities of the mid-twentieth century. In this luminous collection of Urdu poetry and prose, Ralph Russell expands our world of Urdu letters to include folk and oral narratives, besides prose and poetry. By situating each form historically, he gives us a refreshing perspective on the diverse literary cultures and histories of India. Besides canonical short stories by the likes of Manto and Premchand, there is Ismat Chughtai's a little-known autobiographical essay about her relationship with her brother, the writer Azim Beg Chughtai. There are creation tales from the Quran, popular stories of Akbar and Birbal, along with the legendary exploits of Sikandar (Alexander the Great). Selections from the sublime poetry of Mir, Ghalib and others are supplemented by astute commentary and roman transcriptions of the original Urdu. Farhatullah Beg's brilliantly imagined account of the 'last Delhi mushaira' captures a moment in time never seen again, with the horrors of 1857 just around the corner. An accessible introduction for unfamiliar readers, and a pleasurable companion for those familiar with Urdu literature, this volume is a treasure trove of stories, poetry and history. Originally published as Hidden in the Lute(1995), this revised edition has been edited by Russell's student and friendfor several years, the novelist Marion Molteno.




In English, Faiz Ahmed Faiz


Book Description

This book contains English translation of about 270 poems and quatrains derived from the 8 books of Urdu poetry that Faiz Ahmed Faiz published from 1941 to 1984, over a tumultuous period of 4 decades. For helping him and his poetry put in context, the book includes a ‘Preface’, how other writers viewed his poetry, including his own views on his poetry and how it sought social justice and freedom of speech and action, through his own incarcerations. This is another effort to bring to English readers poetry from a culturally philologically distant language and culture, and ‘A Word on Translation’ elaborates the issues involved. Recent Emergency in Pakistan (November 2007) also showed how relevant his poetry still was when protestors marched around, one of the slogans being, “Bol” (‘Speak Up’), the title of a poem he published in 1941.




The Best of Faiz


Book Description

Faiz Ahmed Faiz’s poetry continues to inspire and enthral contemporary readers. The Best of Faiz consists of Shiv K. Kumar’s translations of Faiz’s most popular Urdu poems into English. The collected poems include ‘Mujh Se Pehli Si’, ‘Subhe Azadi’, ‘Sochne Do’ and ‘Bol’. This edition also includes a translator’s foreword and the original poems in nastaliq and devanagari scripts.




Poems by Faiz


Book Description

Faiz Ahmen Faiz is looked on as the most important Urdu poet in both India and Pakistan. This collection of his poems is representative of the best in contemporary Urdu writing. The Urdu text is presented with English translations.




Hazaron Khawaishen Aisi


Book Description

'This is a work of love, skill and scholarship that reflects the vast, complex riches of the Urdu ghazal tradition. A must-buy for any lover of poetry!' - Tabish Khair The ghazal is a literary curiosity, a quintessential form of poetic expression, known for its infectious appeal. This volume brings you the first ever comprehensive collection of Urdu ghazals from its very beginnings in the late sixteenth century to the present times. Sixty-five poets from seven literary periods and diverse locations come together in this collection to showcase a rich fare of ideas and styles. They represent the secular and the sacred, the pious and the profane, the plebeian and the patrician in manners as diverse as life itself. Here is an ever-moving kaleidoscope of the Urdu ghazal that authenticates the literary form. This volume is made richer with the inclusion of the Roman transliteration of the originals in Urdu alongside their English translations.