Annual Report


Book Description





Book Description




Fe-Lines


Book Description

The French have long had a love affair with the cat, expressed through centuries of poetry portraying the animal's wit and wonder. Norman R. Shapiro lionizes the feline's limitless allure in this one-of-a-kind collection. Spanning centuries and styles, he draws on she-cats and toms, and an honor roll of French poets, well known and lesser known, who have served as their devoted champions. He reveals the remarkable range of French cat poems, with most works presented here for the first time in English translation. Scrupulously devoted to evoking the meaning and music of the originals, Shapiro also respects the works' formal structures. Pairing Shapiro's translations with Olga Pastuchiv's elegant illustrations, Fe-Lines guides the reader through the marvels and inscrutabilities of the Mystique féline.




Collected Writings


Book Description




The Dismembered Community


Book Description

This book examines the intersecting communitarian endeavors of Georges Bataille, Maurice Blanchot, Michel Leiris, and Colette Peignot, known post-humously as Laure. Through detailed analysis of a series of interlocking texts that the four authors wrote on, for, and to one another on such topics as love, friendship, and fraternity, it explores these authors' theoretical elaborations of community, their actual communities, and the relation between the two.




The Mother In/and French Literature


Book Description

The essays in this volume investigate maternity and the figure of the mother in French literature from France, Switzerland, Quebec and Africa, from the seventeenth century to the present. Drawing on cultural history, psychoanalysis, and feminist theory, as well as more traditional methods, they present maternity as a source of frustration and of joy, mothers as repressed and revered, daughters as wounded and loving, sons as domineering and dependent. Indeed, few things are simple where mothers -- and especially where writing about mothers -- are concerned.







Double Agent Victoire


Book Description

Mathilde Carré, notoriously known as La Chatte, was remarkable for all the wrong reasons. Like most spies she was temperamental, scheming and manipulative – but she was also treacherous. A dangerous mix, especially when combined with her infamous history of love affairs – on both sides. Her acts of treachery were almost unprecedented in the history of intelligence, yet her involvement in the 'Interallié affair' has only warranted a brief mention in the accounts of special operations in France during the Second World War. But what motivated her to betray more than 100 members of the Interallié network, the largest spy network in France? Was she the only guilty party, or were others equally as culpable? Using previously unpublished material from MI5 files, Double Agent Victoire explores the events that led to her betrayal, who may have 'cast the first stone', and their motivations, as well as how the lives and careers of those involved were affected. It reveals a story full of intrigue, sex, betrayal and double-dealing, involving a rich cast including members of the French Resistance, German Abwehr and British Intelligence.




Translating Transgressive Texts


Book Description

Through close examination of references to gender identity, female sexuality and corporeality, this book is the first of its kind to shed light on the complexities of translating the recent transgressive turn in contemporary women’s writing in French. Via four case studies, namely, the translations into English of Nelly Arcan’s Putain (2001), Catherine Millet’s La Vie sexuelle de Catherine M. (2001), Nancy Huston’s Infrarouge (2010) and Nina Bouraoui’s Garçon manqué (2000), this book explores how transgressive topoi such as prostitution, anorexia, matrophobia, rape, female desire, and transgenderism are translated. The book considers how (auto)fictional female selves portrayed are dis/placed by translation at both a textual and paratextual level. Combining feminist phenomenological perspectives on female lived experience with feminist translation theory, this interdisciplinary study offers an insight into how the experiential is brought into language, how it journeys via language into new cultural contexts via translation and creates a dialogical space in which the subjectivities of those involved (author, narrator, protagonist, translator) become open to the porosity of encounters with alterity. The volume will appeal to scholars in translation studies, French Studies, and gender and sexuality studies, particularly those interested in feminist translation and literary translation.