Circulation, Translation and Reception Across Borders


Book Description

This volume offers a detailed analysis of selected cases in the reception, translation and artistic reinterpretation of Italo Calvino's Invisible Cities (1972) around the world. The book traces the many different ways in which Calvino's modern classic has been read, translated and adapted in Brazil, France, the Netherlands and Flanders, Mexico, Romania, Scandinavia, the USSR, China, Poland, Japan and Australia. It also offers analyses of the relation between Calvino's book and, respectively, the East and Africa, as well as reflections on the book's inspiration for, and resonance in, dance, architecture and art. The volume thus traces the diversity in the reception and circulation of Invisible Cities in different countries and continents, offering a much wider framework for the discussion of Calvino’s masterpiece than before, and a more detailed picture of its cultural and linguistic ramifications. This book will be of interest to scholars in Comparative Literature, World Literature, Translation Studies, Italian Studies, Romance Languages, European Studies, Dance, Architecture and Media Studies, as well as to scholars specialised in paratext and reception.




Translation and Mysticism


Book Description

This book examines how mysticism can tell us about translation and translation can tell us about mysticism, addressing the ancient but ongoing connections between the art of rendering one text in another language and the art of the ineffable. The volume represents the first sustained act of attention to the interdisciplinary crossover of these two fields, taking a Wittgensteinian approach to language, and investigates how mystics and their translators manage to write about what cannot be written about. Three questions are addressed overall: how mysticism can be used to conceptualise translation; the issues that mysticism raises for translation theory and practice; and how mystical texts have been and might be translated. Walter Benjamin’s ‘The Translator’s Task’ is considered in detail as a controversial example of dialogue. Translation examples are given in a range of languages, and six major case studies are provided, including a close reading of Exodus and an analysis of a recent radical translation of Lucretius. This book will be of interest to students and researchers in translation studies, mysticism studies, theology and literary translation, as well as practising translators.







Ideas Across Borders


Book Description

Building on the historical study of cultural translation, this volume brings together a range of case studies and fresh approaches to early modern intellectual history by scholars from across Europe reflecting on ideological and political change from c. 1600 to 1840. Translations played a crucial role in the transmission of political ideas across linguistic and cultural borders in early modern Europe. Yet intellectual historians have been slow to adopt the study of translations as an analytical tool for the understanding of such cultural transfers. Recently, a number of different approaches to transnational intellectual history have emerged, allowing historians of early modern Europe to draw on work not just in translation studies, literary studies, conceptual history, the history of political thought and the history of scholarship, but also in the history of print and its significance for cultural transfer. Thorough qualitative and quantitative analysis of texts in translation can place them more accurately in time and space. This book provides a better understanding of the extent to which ideas crossed linguistic and cultural divides, and how they were re-shaped in the process. Written in an accessible style, this volume is aimed at scholars in cognate disciplines as well as at postgraduate students.




Virgin Crossing Borders


Book Description

The Turkish-language release of Hanne Blank’s Virgin: The Untouched History is a politically engaged translation aimed at disrupting Turkey’s heteropatriarchal virginity codes. In Virgin Crossing Borders, Emek Ergun maps how she crafted her rendering of the text and draws on her experience and the book’s impact to investigate the interventionist power of feminist translation. Ergun’s comparative framework reveals translation’s potential to facilitate cross-border flows of feminist theories, empower feminist interventions, connect feminist activists across differences and divides, and forge transnational feminist solidarities. As she considers hopeful and woeful pictures of border crossings, Ergun invites readers to revise their views of translation’s role in transnational feminism and examine their own potential as ethically and politically responsible agents willing to search for new meanings. Sophisticated and compelling, Virgin Crossing Borders reveals translation’s vital role in exchanges of feminist theories, stories, and knowledge.




Grand Opera Outside Paris


Book Description

Nineteenth-century French grand opera was a musical and cultural phenomenon with an important and widespread transnational presence in Europe. Primary attention in the major studies of the genre has so far been on the Parisian context for which the majority of the works were originally written. In contrast, this volume takes account of a larger geographical and historical context, bringing the Europe-wide impact of the genre into focus. The book presents case studies including analyses of grand opera in small-town Germany and Switzerland; grand operas adapted for Scandinavian capitals, a cockney audience in London, and a court audience in Weimar; and Portuguese and Russian grand operas after the French model. Its overarching aim is to reveal how grand operas were used – performed, transformed, enjoyed and criticised, emulated and parodied – and how they became part of musical, cultural and political life in various European settings. The picture that emerges is complex and diversified, yet it also testifies to the interrelated processes of cultural and political change as bourgeois audiences, at varying paces and with local variations, increased their influence, and as discourses on language, nation and nationalism influenced public debates in powerful ways.




Feminist Translation Studies


Book Description

Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural heritages through which it speaks across times and places, addressing the question of how both literary and nonliterary discourses migrate and contribute to local and transnational processes of feminist knowledge building and political activism. This collection does not pursue a narrow, fixed definition of feminism that is based solely on (Eurocentric or West-centric) gender politics—rather, Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives seeks to expand our understanding of feminist action not only to include feminist translation as resistance against multiple forms of domination, but also to rethink feminist translation through feminist theories and practices developed in different geohistorical and disciplinary contexts. In so doing, the collection expands the geopolitical, sociocultural and historical scope of the field from different disciplinary perspectives, pointing towards a more transnational, interdisciplinary and overtly political conceptualization of translation studies.




The Routledge Handbook of Translation and Ethics


Book Description

The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study. This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.




Time Regained


Book Description

Awarded the Tudor Vianu Prize for Literary and Cultural Theory by the National Museum of Romanian Literature. Over the past 30 years, the fields of world literature and world cinema have developed on parallel but largely separate tracks, with little recognition of their underlying similarities and the ways that each can learn from the other. Time Regained does not move from literature to cinema, but exists simultaneously in both fields. The 7 filmmakers selected here, Andrei Tarkovsky, Akira Kurosawa, Martin Scorsese, Raúl Ruíz, Wong Kar Wai, Stephen Daldry, and Paolo Sorrentino, are themselves also writers or people with literary training, and they produce a new type of world cinema thanks to their understanding of the world simultaneously through literature and film. In the process, their films produce new readings of literary texts that world literature studies wouldn't have been able to achieve with its own instruments. Time Regained examines how filmmakers build on literature to reconfigure the world as a landscape of dreams and how they use film to reinvent the narrative techniques of the authors on whom they draw. The selected filmmakers draw inspiration from French surrealists, modernists Marcel Proust, Virginia Woolf, and Marguerite Yourcenar, and predecessors such as Dante and Cao Xueqin. In the process, these filmmakers cross the borders between film and literature, nation and world, dream and reality.




Reframing Translators, Translators as Reframers


Book Description

This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power. The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when translational agency comes into play. The book brings together cross-disciplinary perspectives for viewing translation through the lens of agents, drawing on a wide range of examples across geographic settings, historical eras, and language pairs. The volume integrates analyses from the translated texts themselves as well as their paratexts to offer unique insights into the different layers of mediation in translation and the new frame(s) created for those texts. This book will be of interest to scholars in translation studies, comparative studies, reception studies, and cultural studies.