Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe


Book Description

Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.




Multilingual Texts and Practices in Early Modern Europe


Book Description

This collection offers a cross-disciplinary exploration of the ways in which multilingual practices were embedded in early modern European literary culture, opening up a dynamic dialogue between contemporary multilingual practices and scholarly work on early modern history and literature. The nine chapters draw on translation studies, literary history, transnational literatures, and contemporary sociolinguistic research to explore how multilingual practices manifested themselves across different social, cultural and institutional spaces. The exploration of a diverse range of contexts allows for the opportunity to engage with questions around how individual practices shape national and transnational language practices and literatures, the impact of multilingual practices on identity formation, and their implications for creative innovations in bilingual and multilingual texts. Taken as a whole, the collection paves the way for future conversations on what early modern literary studies and present-day multilingualism research might learn from one another and the extent to which historical texts might supply precedents for contemporary multilingual practices. This book will be of particular interest to students and scholars in sociolinguistics, early modern studies in history and literature, and comparative literature.




Translating Early Modern Science


Book Description

Translating Early Modern Science explores the essential role translators played in a time when the scientific community used Latin and vernacular European languages side-by-side. This interdisciplinary volume illustrates how translators were mediators, agents, and interpreters of scientific knowledge.




Gender, Authorship, and Early Modern Women’s Collaboration


Book Description

This book explores the collaborative practices – both literary and material – that women undertook in the production of early modern texts. It confronts two ongoing methodological dilemmas. How does conceiving women’s texts as collaborations between authors, readers, annotators, editors, printers, and patrons uphold or disrupt current understandings of authorship? And how does reconceiving such texts as collaborative illuminate some of the unresolved discontinuities and competing agendas in early modern women’s studies? From one perspective, viewing early modern women’s writing as collaborative seems to threaten the hard-won legitimacy of the authors we have already recovered; from another, developing our understanding of literary agency beyond capital “A” authorship opens the field to the surprising range of roles that women played in the history of early modern books. Instead of trying to simply shift, disaggregate or adjudicate between competing claims for male or female priority in the production of early modern texts, Gender, Authorship, and Early Modern Women’s Collaboration investigates the role that gender has played – and might continue to play – in understanding early modern collaboration and its consequences for women’s literary history.




Pan-Protestant Heroism in Early Modern Europe


Book Description

This book offers the first full study of the challenges posed to an emerging English nationalism that stemmed from the powerful appeal exerted by the leaders of the international Protestant cause. By considering a range of texts, including poetry, plays, pamphlets, and religious writing, the study reads this heroic tradition as a 'connected literary history,' a project shared by Protestants throughout Northern Europe, which opened up both collaboration among writers from these different regions and new possibilities for communal identification. The work’s central claim is that a pan-Protestant literary field existed in the period, which was multilingual, transnational, and ideologically charged. Celebrated leaders such as William of Orange posed a series of questions, especially for English Protestants, over the relationship between English and Protestant identity. In formulating their role as co-religionists, writers often undercut notions of alterity, rendering early modern conceptions of foreignness especially fluid and erasing national borders.




Trust and Proof


Book Description

Translators’ contribution to the vitality of textual production in the Renaissance is still often vastly underestimated. Drawing on a wide variety of sources published in Spanish, Portuguese, Italian, Latin, German, English, and Zapotec, this volume brings a global perspective to the history of translators, and the printed book. Together the essays point out the extent to which particular language cultures were liable to shift, overlap, shrink, and expand during one of the most defining periods in the history of print culture. Interdisciplinary in approach, Trust and Proof investigates translators’ role in the diffusion of discourse about languages and ancient knowledge, as well as changing etiquettes of reading and writing.




The Oxford Handbook of the History of the Book in Early Modern England


Book Description

The Oxford Handbook of the History of the Book in Early Modern England provides a rich, imaginative and also accessible guide to the latest research in one of the most exciting areas of early modern studies. Written by scholars working at the cutting-edge of the subject, from the UK and North America, the volume considers the production, reception, circulation, consumption, destruction, loss, modification, recycling, and conservation of books from different disciplinary perspectives. Each chapter discusses in a lively manner the nature and role of the book in early modern England, as well as offering critical insights on how we talk about the history of the book. On finishing the Handbook, the reader will not only know much more about the early modern book, but will also have a strong sense of how and why the book as an object has been studied, and the scope for the development of the field.




Collaborative Translation


Book Description

For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation. This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Günter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami. The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.




The Prison of Love


Book Description

The Spanish romance Cárcel de amor blossomed into a transnational and multilingual phenomenon that captivated audiences throughout Europe at a time when literacy was expanding and print production was changing the nature of reading, writing, and of literature itself. In The Prison of Love, Emily Francomano offers the first comparative study of this sixteenth-century work as a transcultural, humanist fiction. Blending literary analysis and book history, Francomano provides us with the richly textured history of the translations, material books, and artefacts that make this tale of love, letters, and courtly intrigue an invaluable prism through which the multifaceted world of sixteenth-century literary and book cultures are refracted.




City, Court, Academy


Book Description

This volume focuses on early modern Italy and some of its key multilingual zones: Venice, Florence, and Rome. It offers a novel insight into the interplay and dynamic exchange of languages in the Italian peninsula, from the early fifteenth to the early seventeenth centuries. In particular, it examines the flexible linguistic practices of both the social and intellectual elite, and the men and women from the street. The point of departure of this project is the realization that most of the early modern speakers and authors demonstrate strong self-awareness as multilingual communicators. From the foul-mouthed gondolier to the learned humanist, language choice and use were carefully performed, and often justified, in order to overcome (or affirm) linguistic and social differences. The urban social spaces, the princely court, and the elite centres of learning such as universities and academies all shared similar concerns about the value, effectiveness, and impact of languages. As the contributions in this book demonstrate, early modern communicators — including gondoliers, preachers, humanists, architects, doctors of medicine, translators, and teachers—made explicit and argued choices about their use of language. The textual and oral performance of languages—and self-aware discussions on languages—consolidated the identity of early modern Italian multilingual communities.