Comics in Translation


Book Description

Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit. The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography. Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi.




How Comics Travel


Book Description

Engages with comics as sites of struggle over representation by developing a new methodology of reading for difference in transnational contexts.




European Comics in English Translation


Book Description

European comic authors produced a steady stream of comic material throughout the twentieth century, but gained the world's notice in 1975 when the French magazine Metal Hurlant was founded. A new generation of artists and writers had begun. Soon publishers were producing translations of the new comics into other languages, including English, and comics creators everywhere were inspired to innovation.This is a reference work, arranged by artist or writer, to European comics from the last quarter of the twentieth century that have been translated from any European language into English. It contains a variety of material, from the innocent imperialism of Herge's Tintin to the sadistic murder for hire in Bernet's Torpedo. Albums by a single creator or artist-and-writer team of European origin are the focus; comics in periodicals and anthologies with multiple contributors are excluded. Each entry provides a plot abstract and various notes about the original comic. An author index provides brief biographical information. There is a comprehensive general index.




Rewriting Humour in Comic Books


Book Description

This book examines comic book adaptations of Aristophanes’ plays in order to shed light on how and why humour travels across cultures and time. Forging links between modern languages, translation and the study of comics, it analyses the Greek originals and their English translations and offers a unique, language-led research agenda for cultural flows, and the systematic analysis of textual norms in a multimodal environment. It will appeal to students and scholars of Modern Languages, Translation Studies, Comics Studies, Cultural Studies and Comparative Literature.




The Language of Comics


Book Description

The Language of Comics provides a history of comics from the end of the nineteenth century to the present and explores the 'semiotics of comics'.




Bound by Law?


Book Description

"A documentary is being filmed. A cell phone rings, playing the "Rocky" theme song. The filmmaker is told she must pay $10,000 to clear the rights to the song. Can this be true? "Eyes on the Prize," the great civil rights documentary, was pulled from circulation because the filmmakers' rights to music and footage had expired. What's going on here? It's the collision of documentary filmmaking and intellectual property law, and it's the inspiration for this new comic book. Follow its heroine Akiko as she films her documentary, and navigates the twists and turns of intellectual property. Why do we have copyrights? What is "fair use"? Bound By Law reaches beyond documentary film to provide a commentary on the most pressing issues facing law, art, property and an increasingly digital world of remixed culture"--




The Visual Language of Comics


Book Description

Drawings and sequential images are an integral part of human expression dating back at least as far as cave paintings, and in contemporary society appear most prominently in comics. Despite this fundamental part of human identity, little work has explored the comprehension and cognitive underpinnings of visual narratives-until now. This work presents a provocative theory: that drawings and sequential images are structured the same as language. Building on contemporary theories from linguistics and cognitive psychology, it argues that comics are written in a visual language of sequential images that combines with text. Like spoken and signed languages, visual narratives use a lexicon of systematic patterns stored in memory, strategies for combining these patterns into meaningful units, and a hierarchic grammar governing the combination of sequential images into coherent expressions. Filled with examples and illustrations, this book details each of these levels of structure, explains how cross-cultural differences arise in diverse visual languages of the world, and describes what the newest neuroscience research reveals about the brain's comprehension of visual narratives. From this emerges the foundation for a new line of research within the linguistic and cognitive sciences, raising intriguing questions about the connections between language and the diversity of humans' expressive behaviours in the mind and brain.




Lily the Thief


Book Description

In Janne Kukkonen's swashbuckling fantasy graphic novel Lily the Thief, a young girl tries to make a name for herself in a secret and perilous society of thieves. Lily is a young novice who dreams of being a master thief. That’s not easy when the Guildmaster of Thieves only assigns you the lowliest jobs: pick-pocketing, trespassing, and petty theft. But on one of these meager quests, Lily unearths a plot involving a mysterious cult and long-forgotten gods—a secret that could destroy the whole world. Lily must fight to save the same people who have branded her an outcast. Can she use her cunning to put an ancient evil to rest?




Film and Comic Books


Book Description

In Film and Comic Books contributors analyze the problems of adapting one medium to another; the translation of comics aesthetics into film; audience expectations, reception, and reaction to comic book-based films; and the adaptation of films into comics. A wide range of comic/film adaptations are explored, including superheroes (Spider-Man), comic strips (Dick Tracy), realist and autobiographical comics (American Splendor, Ghost World), and photo-montage comics (Mexico's El Santo). Essayists discuss films beginning with the 1978 Superman. That success led filmmakers to adapt a multitude of comic books for the screen including Marvel's Uncanny X-Men, the Amazing Spider-Man, Blade, and the Incredible Hulk as well as alternative graphic novels such as From Hell, V for Vendetta, and Road to Perdition. Essayists also discuss recent works from Mexico, France, Germany, and Malaysia. Essays from Timothy P. Barnard, Michael Cohen, Rayna Denison, Martin Flanagan, Sophie Geoffroy-Menoux, Mel Gibson, Kerry Gough, Jonathan Gray, Craig Hight, Derek Johnson, Pascal Lef?vre, Paul M. Malone, Neil Rae, Aldo J. Regalado, Jan van der Putten, and David Wilt Ian Gordon is associate professor of history and convenor of American studies at the National University of Singapore. Mark Jancovich is professor of film and television studies at the University of East Anglia. Matthew P. McAllister is associate professor of film, video, and media studies at Pennsylvania State University.




Tokyo Geek's Guide


Book Description

Tokyo is ground zero for Japan's famous "geek" or otaku culture--a phenomenon that has now swept across the globe. This is the most comprehensive Japan travel guide ever produced which features Tokyo's geeky underworld. It provides a comprehensive run-down of each major Tokyo district where geeks congregate, shop, play and hang out--from hi-tech Akihabara and trendy Harajuku to newer and lesser-known haunts like chic Shimo-Kita and working-class Ikebukuro. Dozens of iconic shops, restaurants, cafes and clubs in each area are described in loving detail with precise directions to get to each location. Maps, URLs, opening hours and over 400 fascinating color photographs bring you around Tokyo on an unforgettable trip to the centers of Japanese manga, anime and geek culture. Interviews with local otaku experts and people on the street let you see the world from their perspective and provide insights into Tokyo and Japanese culture, which will only continue to spread around the globe. Japanese pop culture, in its myriad forms, is more widespread today than ever before--with J-Pop artists playing through speakers everywhere, Japanese manga filling every bookstore; anime cartoons on TV; and toys and video games, like Pokemon Go, played by tens of millions of people. Swarms of visitors come to Tokyo each year on a personal quest to soak in all the otaku-related sights and enjoy Japanese manga, anime, gaming and idol culture at its very source. This is the go-to resource for those planning a trip, or simply dreaming of visiting one day!