Cross-Linguistic Variation in System and Text


Book Description

The intuition that translations are somehow different from texts that are not translations has been around for many years, but most of the common linguistic frameworks are not comprehensive enough to account for the wealth and complexity of linguistic phenomena that make a translation a special kind of text. The present book provides a novel methodology for investigating the specific linguistic properties of translations. As this methodology is both corpus-based and driven by a functional theory of language, it is powerful enough to account for the multi-dimensional nature of cross-linguistic variation in translations and cross-lingually comparable texts.




The Logic of Variation


Book Description




Here and There


Book Description

Deixis – the rooting of utterances in the speech situation – is one of the most salient universals of natural language. The ways in which different languages link utterances to pragmatic factors such as speech time, speech place, and speech participants show a rich variation. This makes deixis a particular fruitful domain for the study of universals, language comparison, and the relationship between language and reality. This volume presents and discusses deictic systems of both Indo-European and non-Indo-European languages, including Russian, Czech, Spanish, German (standard and dialect), Hungarian, Chinese, Japanese, Hausa, Swahili, Hopi, Eipo, Tolai, Diyari. Focus is on spatial deixis, but other deictic and demonstrative expressions are treated as well.




Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations


Book Description

The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German. The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory. The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applications of the resource developed in computational linguistics are outlined and evaluated.




Agreement


Book Description




Writing Systems, Reading Processes, and Cross-Linguistic Influences


Book Description

This book provides readers with a unique array of scholarly reflections on the writing systems of Chinese, Japanese, and Korean in relation to reading processes and data-driven interpretations of cross-language transfer. Distinctively broad in scope, topics addressed in this volume include word reading with respect to orthographic, phonological, morphological, and semantic processing as well as cross-linguistic influences on reading in English as a second language or a foreign language. Given that the three focal scripts have unique orthographic features not found in other languages – Chinese as logography, Japanese with multi-scripts, and Korean as non-Roman alphasyllabary – chapters expound script-universal and script-specific reading processes. As a means of scaling up the body of knowledge traditionally focused on Anglocentric reading research, the scientific accounts articulated in this volume importantly expand the field’s current theoretical frameworks of word processing to theory building with regard to these three languages.




Dimensions of Register Variation


Book Description

Douglas Biber's new book extends and refines the research and methodology reported in his ground breaking Variation Across Speech and Writing (CUP 1988). In Dimensions of Register Variation he gives a linguistic analysis of register in four widely differing languages: English, Nukulaelae Tuvaluan, Korean, and Somali. Using the multi-dimensional analytical framework employed in his earlier work, Biber carries out a principled comparison of both synchronic and diachronic patterns of variation across the four languages. Striking similarities as well as differences emerge, allowing Biber to predict for the first time cross-linguistic universals of register variation. This major new work will provide the foundation for the further investigation of cross-linguistic universals governing the pattern of discourse variation across registers, and will be of wide interest to any scholar interested in style, register and literacy.




Theoretical Approaches to Linguistic Variation


Book Description

The contributions of this book deal with the issue of language variation. They all share the assumption that within the language faculty the variation space is hierarchically constrained and that minimal changes in the set of property values defining each language give rise to diverse outputs within the same system. Nevertheless, the triggers for language variation can be different and located at various levels of the language faculty. The novelty of the volume lies in exploring different loci of language variation by including wide-ranging empirical perspectives that cover different levels of analysis (syntax, phonology and prosody) and deal with different kinds of data, mostly from Romance and Germanic languages, from dialects, idiolects, language acquisition, language attrition and creolization, analyzed from both diachronic and synchronic perspectives. The volume is divided in three parts. The first part is dedicated to synchronic variation in phonology and syntax; the second part deals with diachronic variation and language change, and the third part investigates the role of contact, attrition and acquisition in giving rise to language change and language variation in bilingual settings. This volume is a useful tool for linguistics of diverse theoretical persuasions working on theoretical and comparative linguistics and to anyone interested in language variation, language change, dialectology, language acquisition and typology.







Split Auxiliary Systems


Book Description

The alternation between the auxiliaries BE and HAVE, which this collection examines, is often discussed in connection with generative analyses of split intransitivity. But this book's purpose is to place the phenomenon in a broader context. Well-known facts in the Romance and Germanic language families are extended with data from lesser studied languages and dialects (Romanian, Paduan), and also with experimental and historical data. Moreover, the book goes beyond the usual language families in which the phenomenon has been studied, with the inclusion of two chapters on Chinese and Korean. The theoretical background of the contributors is also broad, ranging from current Generative approaches to Cognitive and Optimality-Theoretical frameworks. Readers interested in the structural, historical, developmental, or experimental aspects of auxiliary selection should profit from this book's comprehensive empirical coverage and from the plurality of contemporary linguistic analyses it contains.