Cultural Translation in Early Modern Europe


Book Description

This groundbreaking 2007 volume gathers an international team of historians to present the practice of translation as part of cultural history. Although translation is central to the transmission of ideas, the history of translation has generally been neglected by historians, who have left it to specialists in literature and language. This book seeks to achieve an understanding of the contribution of translation to the spread of information in early modern Europe. It focuses on non-fiction: the translation of books on religion, history, politics and especially on science, or 'natural philosophy', as it was generally known at this time. The chapters cover a wide range of languages, including Latin, Greek, Russian, Turkish and Chinese. The book will appeal to scholars and students of the early modern and later periods, to historians of science and of religion, as well as to anyone interested in translation studies.




Translation and the Book Trade in Early Modern Europe


Book Description

This collection underscores the role played by translated books in the early modern period. Individual essays aim to highlight the international nature of Renaissance culture and the way in which translators were fundamental agents in the formation of literary canons. This volume introduces readers to a pan-European story while considering various aspects of the book trade, from typesetting and bookselling to editing and censorship. The result is a multifaceted survey of transnational phenomena.




Early Modern Cultures of Translation


Book Description

The fourteen essays in Early Modern Cultures of Translation present a convincing case for understanding early modernity as a "culture of translation."




A Cultural History of Translation in Early Modern Japan


Book Description

This book offers the first cultural history of translation in Japan during the Tokugawa period, 1600-1868.




Thresholds of Translation


Book Description

This volume revisits Genette’s definition of the printed book’s liminal devices, or paratexts, as ‘thresholds of interpretation’ by focussing specifically on translations produced in Britain in the early age of print (1473-1660). At a time when translation played a major role in shaping English and Scottish literary culture, paratexts afforded translators and their printers a privileged space in which to advertise their activities, display their social and ideological affiliations, influence literary tastes, and fashion Britain’s representations of the cultural ‘other’. Written by an international team of scholars of translation and material culture, the ten essays in the volume examine the various material shapes, textual forms, and cultural uses of paratexts as markers (and makers) of cultural exchange in early modern Britain. The collection will be of interest to scholars of early modern translation, print, and literary culture, and, more broadly, to those studying the material and cultural aspects of text production and circulation in early modern Europe.




Jewish Culture in Early Modern Europe


Book Description

David B. Ruderman's groundbreaking studies of Jewish intellectuals as they engaged with Renaissance humanism, the Scientific Revolution, and the Enlightenment have set the agenda for a distinctive historiographical approach to Jewish culture in early modern Europe, from 1500 to 1800. From his initial studies of Italy to his later work on eighteenth-century English, German, and Polish Jews, Ruderman has emphasized the individual as a representative or exemplary figure through whose life and career the problems of a period and cultural context are revealed. Thirty-one leading scholars celebrate Ruderman's stellar career in essays that bring new insight into Jewish culture as it is intertwined in Jewish, European, Ottoman, and American history. The volume presents probing historical snapshots that advance, refine, and challenge how we understand the early modern period and spark further inquiry. Key elements explored include those inspired by Ruderman's own work: the role of print, the significance of networks and mobility among Jewish intellectuals, the value of extraordinary individuals who absorbed and translated so-called external traditions into a Jewish idiom, and the interaction between cultures through texts and personal encounters of Jewish and Christian intellectuals. While these elements can be found in earlier periods of Jewish history, Ruderman and his colleagues point to an intensification of mobility, the dissemination of knowledge, and the blurring of boundaries in the early modern period. These studies present a rich and nuanced portrait of a Jewish culture that is both a contributing member and a product of early modern Europe and the Ottoman Empire. As director of the Herbert D. Katz Center for Advanced Judaic Studies at the University of Pennsylvania, Ruderman has fostered a community of scholars from Europe, North America, and Israel who work in the widest range of areas that touch on Jewish culture. He has worked to make Jewish studies an essential element of mainstream humanities. The essays in this volume are a testament to the haven he has fostered for scholars, which has and continues to generate important works of scholarship across the entire spectrum of Jewish history.




Travel and Translation in the Early Modern Period


Book Description

The relationship between travel and translation might seem obvious at first, but to study it in earnest is to discover that it is at once intriguing and elusive. Of course, travelers translate in order to make sense of their new surroundings; sometimes they must translate in order to put food on the table. The relationship between these two human compulsions, however, goes much deeper than this. What gets translated, it seems, is not merely the written or the spoken word, but the very identity of the traveler. These seventeen essays--which treat not only such well-known figures as Martin Luther, Erasmus, Shakespeare, and Milton, but also such lesser known figures as Konrad Grünemberg, Leo Africanus, and Garcilaso de la Vega--constitute the first survey of how this relationship manifests itself in the early modern period. As such, it should be of interest both to scholars who are studying theories of translation and to those who are studying "hodoeporics", or travel and the literature of travel.




Languages and Communities in Early Modern Europe


Book Description

This book is a cultural history of European languages from the invention of printing to the French Revolution.




Tudor Translation


Book Description

Leading scholars from both sides of the Atlantic explore translations as a key agent of change in the wider religious, cultural and literary developments of the early modern period, and restore translation to the centre of our understanding of the literature and history of Tudor England.




Translating Catechisms, Translating Cultures


Book Description

Translating Catechisms, Translating Cultures explores the dimensions of early modern transcultural Christianities; the leeway of religious negotiation in and outside of Europe by comparing catechisms and their translation in the context of several Jesuit missionary strategies. The volume challenges the often assumed paramount Europeanness of Western Christianity. In the early modern period the idea of Tridentine Catholicism was translated into many different regions where it was appropriated and adopted to local conditions. Missionary work always entails translation, linguistic as well as cultural, which results in a modification of the content. Catechisms were central instruments to communicate Christian belief and, therefore, they are central media for all kinds of translation processes. The comparative approach (including China, India, Japan, Ethiopia, Northern America and England) enables the evaluation of different factors like power relations, social differentiation, cultural patterns, gender roles etc. Contributors are: Takao Abé, Anand Amaladass, Leonhard Cohen, Renate Dürr, Antje Flüchter, Ana Hosne, Giulia Nardini, John Ødemark, John Steckley, Alexandra Walsham, Rouven Wirbser.