The (Mis)Behaviour of Markets


Book Description

This international bestseller, which foreshadowed a market crash, explains why it could happen again if we don't act now. Fractal geometry is the mathematics of roughness: how to reduce the outline of a jagged leaf or static in a computer connection to a few simple mathematical properties. With his fractal tools, Mandelbrot has got to the bottom of how financial markets really work. He finds they have a shifting sense of time and wild behaviour that makes them volatile, dangerous - and beautiful. In his models, the complex gyrations of the FTSE 100 and exchange rates can be reduced to straightforward formulae that yield a much more accurate description of the risks involved.







Germania Semitica


Book Description

Germania Semitica explores prehistoric language contact in general, and attempts to identify the languages involved in shaping Germanic in particular. The book deals with a topic outside the scope of other disciplines concerned with prehistory, such as archaeology and genetics, drawing its conclusions from the linguistic evidence alone, relying on language typology and areal probability. The data for reconstruction comes from Germanic syntax, phonology, etymology, religious loan names, and the writing system, more precisely from word order, syntactic constructions, word formation, irregularities in phonological form, lexical peculiarities, and the structure and rules of the Germanic runic alphabet. It is demonstrated that common descent is neither a necessary nor a sufficient condition for reconstruction. Instead, lexical and structural parallels between Germanic and Semitic languages are explored and interpreted in the framework of modern language contact theory.







Literary Translation, Reception, and Transfer


Book Description

The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of ‘travelling’ and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of ‘travelling’, with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.




Mathematics as a Service Subject


Book Description

Based on the 1987 International Commission on Mathematical Instruction conference, this volume comprises key papers on the role of mathematics in applied subjects.




Europa Vasconica - Europa Semitica


Book Description

This book presents the theory that the linguistic and cultural landscape of Europe north of the Alps and the Pyrenees was shaped in prehistoric times by the interaction of Indo-European speakers with speakers of languages related to Basque and to Semitic. These influences on the lexicon, grammar, and toponymy of the West Indo-European languages (with special focus on Germanic) are demonstrated in German and English research papers, provided here with summaries, commentaries, and a new introduction in English, and with general and etymological indexes.




Translation and Meaning


Book Description

This book presents new and innovative ideas on the didactics of translation and interpreting. They include assessment methods and criteria, assessment of competences, graduate employability, placements, skills labs, the perceived skills gap between training and profession, the teaching of terminology, and curriculum design.