Latin Arthurian Literature


Book Description

Parallel text and translation of Arthurian romances in Latin. Latin is the language not only of numerous Arthurian chronicles - including the most important of all, Geoffrey of Monmouth's Historia regum Britannie - but also of a small number of important but largely neglected romancesconcerning Arthur and his knights. Several of these romances clearly take their inspiration from the chronicle tradition, and their authors sometimes join romance adventures with actual events and characters (such as Henry II) inorder to give the appearance of history to Arthurian fiction. Ranging in date from the late twelfth to the fourteenth century, these romances include De ortu Waluuanii (in which Gawain defeats the Persian champion for thepeace of Jerusalem), Historia Meriadoci, Arthur and Gorlagon, and Draco Normannicus. These four texts are presented here in facing text and translation, and accompanied by a thorough introduction and extensive notes.




De Ortu Waluuanii


Book Description







The Rise of Gawain, Nephew of Arthur


Book Description

Published in 1984: The Rise of Gawain, Nephew of Arthur is an exciting adventure story of the training, testing, and recognition of knighthood in King Arthur's court. The setting is the historical world of the fifth century: Rome, Jerusalem, Britannia. Atleast one copy of the story circulated in England, apparently influencing Sir Gawain and the Green Knight and the Faerie Queene, Book 1.







The Romance of Arthur


Book Description

First published in 1989. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.




Lyrics of the Middle Ages


Book Description

Originally published in 1990, the main purpose of this anthology is to present the vernacular secular lyric of the Middle Ages, although it also includes Latin literature of the Middle Ages and the influence of the hymn.




Razos and Troubadour Songs


Book Description

Originally published in 1990, this book contains the full text and translation of razos and troubadour songs. The coupling of the razos and songs in this edition is based on the conviction that though the lyrics should first be read on their own, it is highly instructive to read the two together, as the razo authors intended. This allows the reader to attempt to read as a thirteenth-century contemporary might have.




The Byelorussian Tristan


Book Description

Originally published in 1988, this book is a complete translation of The Byelorussian Tristan, alongside textual notes.




The Romance of Flamenca


Book Description

Variously described as a comedy of manners, a psychological romance, and a type of fabliau, the 13th-century narrative Flamenca is the best medieval romance written in Occitan. Its uniqueness springs from qualities that anticipate the preoccupations of modern-day narrative. Not content with being a love story fraught with risk and intrigue, the poem is layered with responses to the troubadour tradition of love and poetry, as well as the Bible and the classics. Though among the most bookish of romances, its tone is invariably ironic, comic, and satirical. This playfulness may be measured by the variety and vehemence of critical response to the poem. Is it a vindication of the troubadour ideal, a mockery of the Church, a satire on jealous husbands, or an undermining of the ideals that romance is said to inscribe? Or is it all of these elements held in suspense? The introduction confronts these questions. The most recent edition and translation of Flamenca , by Hubert and Porter, is now out of print; their translation was into octosyllabic couplets that match the original. Blodgett's translation is unrhymed and line-for-line, on pages facing the edition; it adhers as closely as possible to the literal meaning of the original. The edition follows the recent text prepared by Gschwind.