Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation


Book Description

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas is translated into Chinese. Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social, or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions – The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d’Urbervilles, and Pygmalion – with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them have been translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms, and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context. This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies.




Dialect, Voice and Identity in Chinese Translation


Book Description

"Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas are translated into Chinese. Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources, but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions-The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d'Urbervilles, and Pygmalion-with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them are translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context. This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies"--




Dialect and Nationalism in China, 1860–1960


Book Description

Analyzes how fangyan (local Chinese languages or dialects) were central to the creation of modern Chinese nationalism.




Silencing Shanghai


Book Description

Silencing Shanghai investigates the paradoxical and counterintuitive contrast between Shanghai’s emergence as a global city and the marginalization of its native population, captured through the rapid decline of the distinctive Shanghai dialect. From this unique vantage point, Fang Xu tells a story of power relations in a cosmopolitan metropolis closely monitored and shaped by an authoritarian state through policies affecting urban redevelopment, internal migration, and language. These state policies favor the rich, the resourceful, and the highly educated, while alienate the poorer and less educated Shanghainese geographically and linguistically. When the state vigorously promotes Mandarin Chinese through legal and administrative means, Shanghainese made the conscious yet reluctant choice of shifting from the dialect to the national language. At the same time, millions of migrants have little incentive to adopt the vernacular given that their relation to the state has already firmly established their legal, financial, and social standing in the city. The recent shift in the urban linguistic scene that silences the Shanghai dialect is ultimately part of the state-led global city-building process. Through the association of the use of national language with realizing the "China Dream," the state further eliminates the unique vernacular characters of Shanghai.







Language, Identity and Symbolic Culture


Book Description

Language is integral to the construction of personal, socio-cultural and socio-political identities. Language, Identity and Symbolic Culture closely investigates the relationship between language and identities, offering a comprehensive yet progressive view of how linguistics relates to development and education, both in theoretical and real world applications. Progressing from a theoretical core examining the connection between language and individual identity, this book moves on to look at the wider socio-political discourse involving the marginalization and resistance of communities in the world. Beginning with the philosophical paradigms of language, Evans questions whether language shapes personal identities in its daily use or whether language is simply a tool for describing, rather than creating, the world. Extrapolating on this, the contributors utilise case studies from across the globe to see how these linguistic perspectives are played out in the real world, considering the role of language in issues surrounding power, colonization, marginalization and education. Language, Identity and Symbolic Culture offers a view of language identity conflicts around the world and an understanding of the opportunities of political and cultural emancipation created through language and open discourse.




Language and Identity across Modes of Communication


Book Description

This edited collection examines how people use a range of different modalities to negotiate, influence, and/or project their own or other people's identities. It brings together linguistic scholars concerned with issues of identity through a study of language use in various types of written texts, conversation, performance, and interviews.




Independent Language Learning


Book Description

Louise Ho is a Chinese poet from Hong Kong who finds her feet in English. Since her first publications more than thirty years ago, her poetry collected here has been a reflection of the fortunes of the city and its people, their hopes and anxieties, their achievements, crises, dispersals and renewals.




Language, Space and Identity in Migration


Book Description

This book explores both theoretical and practical issues of language use in a migration context, using data from a German urban immigrant community in Canada. Through this transcontinental perspective, the book makes a new contribution to the literature on both language and identity and language and globalization.




A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers


Book Description

From one of our most important contemporary Chinese authors: a novel of language and love that tells one young Chinese woman's story of her journey to the West—and her attempts to understand the language, and the man, she adores. Zhuang—or “Z,” to tongue-tied foreigners—has come to London to study English, but finds herself adrift, trapped in a cycle of cultural gaffes and grammatical mishaps. Then she meets an Englishman who changes everything, leading her into a world of self-discovery. She soon realizes that, in the West, “love” does not always mean the same as in China, and that you can learn all the words in the English language and still not understand your lover. And as the novel progresses with steadily improving grammar and vocabulary, Z's evolving voice makes her quest for comprehension all the more poignant. With sparkling wit, Xiaolu Guo has created an utterly original novel about identity and the cultural divide.