Langston Hughes in the Hispanic World and Haiti


Book Description

?Quiin es Langston Hughes?: Castro, J.A.F. de. Presentacisn de Langston Hughes. Guillin, N. Conversacisn con Langston Hughes. Novo, S. Notas sobre la poesma de los negros en los EE. UU. Lozano, R. Langston Hughes, el poeta Afro-Estadounidense.




Black Writers in French


Book Description




Invisible Work


Book Description

It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems. Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda , Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to a translation. Borges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges's stories. In "The Immortal," for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges's fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In "Pierre Menard, author of the Quixote," Borges's character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard's masterpiece-his "invisible work"-adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's Don Quixote. George Steiner cites this short story as "the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation." In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges's closest readers and critics.




Harlem, Haiti, and Havana


Book Description




The Life of Langston Hughes


Book Description

The second volume in this biography finds Langston Hughes rooting himself in Harlem, receiving stimulation from his rich cultural surroundings. Here he rethought his view of art and radicalism and cultivated relationships with younger, more militant writers such as Richard Wright and Ralph Ellison.




The Cambridge Companion to the Latin American Novel


Book Description

The diverse countries of Latin America have produced a lively and ever evolving tradition of novels, many of which are read in translation all over the world. This Companion offers a broad overview of the novel's history and analyses in depth several representative works by, for example, Gabriel Garcìa Màrquez, Machado de Assis, Isabel Allende and Mario Vargas Llosa. The essays collected here offer several entryways into the understanding and appreciation of the Latin American novel in Spanish-speaking America and Brazil. The volume conveys a real sense of the heterogeneity of Latin American literature, highlighting regions whose cultural and geopolitical particularities are often overlooked. Indispensable to students of Latin American or Hispanic studies and those interested in comparative literature and the development of the novel as genre, the Companion features a comprehensive bibliography and chronology and concludes with an essay about the success of Latin American novels in translation.




Beyond the Color Line and the Iron Curtain


Book Description

Examining the significant influence of the Soviet Union on the work of four major African American authors—and on twentieth-century American debates about race—Beyond the Color Line and the Iron Curtain remaps black modernism, revealing the importance of the Soviet experience in the formation of a black transnationalism. Langston Hughes, W. E. B. Du Bois, Claude McKay, and Paul Robeson each lived or traveled extensively in the Soviet Union between the 1920s and the 1960s, and each reflected on Communism and Soviet life in works that have been largely unavailable, overlooked, or understudied. Kate A. Baldwin takes up these writings, as well as considerable material from Soviet sources—including articles in Pravda and Ogonek, political cartoons, Russian translations of unpublished manuscripts now lost, and mistranslations of major texts—to consider how these writers influenced and were influenced by both Soviet and American culture. Her work demonstrates how the construction of a new Soviet citizen attracted African Americans to the Soviet Union, where they could explore a national identity putatively free of class, gender, and racial biases. While Hughes and McKay later renounced their affiliations with the Soviet Union, Baldwin shows how, in different ways, both Hughes and McKay, as well as Du Bois and Robeson, used their encounters with the U. S. S. R. and Soviet models to rethink the exclusionary practices of citizenship and national belonging in the United States, and to move toward an internationalism that was a dynamic mix of antiracism, anticolonialism, social democracy, and international socialism. Recovering what Baldwin terms the "Soviet archive of Black America," this book forces a rereading of some of the most important African American writers and of the transnational circuits of black modernism.




The Remote Country of Women


Book Description

In altering chapers, the novel tells the stories of Sunamei, a young woman from a rural matriarchal community, and Lian Rui, a self-absorbed man who is also weary witness to the Cultural Revolution. Through his two protagonists, the author addresses themes of the repression and freedon of sexuality, the brutality of modernity, and the fluidity of gender roles as the novel moves hypnotically and inevitably toward a collision between two worlds.




The Subversive Scribe


Book Description

To most of us, "subversion" means political subversion, but "The Subversive Scribe" is about collaboration not with an enemy, but with texts and between writers. Though Suzanne Jill Levine is the translator of some of the most inventive Latin American authors of the twentieth century-including Julio Cort'zar, G. Cabrera Infante, Manuel Puig, and Severo Sarduy-each of whom were revolutionaries not only on the page, but in confronting the sexual and cultural taboos of their respective countries, she considers the act of translation itself to be a form of subversion. Rather than regret translation's shortcomings, Levine stresses how translation is itself a creative act, unearthing a version lying dormant beneath an original text, and animating it, like some mad scientist, in order to create a text illuminated and motivated by the original. In "The Subversive Scribe," one of our most versatile and creative translators gives us an intimate and entertaining overview of the tricky relationships lying behind the art of literary translation.




Shakespeare in Harlem


Book Description

A book of light verse.