EASTERN TALES by MANY STORY TELLERS - 14 Tales from Eastern Lands


Book Description

"Eastern Tales by Many Story Tellers" by Various Authors compiled by Laura Valentine. In compiling this volume of Eastern Tales, the Editor, Laura Valentine, has been careful to select only those best suited to youthful readers. Herein are 14 ancient, children’s tales taken from the Eastern Lands from Syria, Baghdad in Persia to the Land of the Pharaohs to India, land of the Moghuls, and over the Himalayas to Khorasan and Transoxania. In essence here we have a mini-version of 1001 Arabian Nights with children’s stories as compelling as you will find in that volume. The tales in this book are: Jalaladdeen Of Bagdad The Story Of Haschem The Pantofles Story Of The Prince And The Lions The City Of The Demons Jussuf, The Merchant Of Balsora The Seven Sleepers The Enchanters; Or, Misnar, The Sultan Of India Sadik Beg Halechalbe And The Unknown Lady The Four Talismans The Story Of Bohetzad; Or, The Lost Child Urad; Or, The Fair Wanderer Alischar And Smaragdine 10% of the profit from the sale of this book will be donated to charities. ================== KEYWORDS/TAGS: Eastern Tales, Story Tellers, Laura Valentine, young readers, children, young people, 14, ancient, childrens tales, childrens stories, fairy tales, folklore, Myths, Legends, Eastern Lands, Syria, Baghdad, Persia, ancient Egypt, Pharaoh, India, Moghul, Himalayas. Khorasan, Transoxania, 1001 Arabian Nights, Jalaladdeen, Bagdad, Haschem, Pantofles, Prince, Lions, princess, City, Demons, Jussuf, Merchant, Balsora, Basra, Seven Sleepers, Enchanters, Misnar, Sultan Of India, Sadik Beg, Halechalbe, Unknown Lady, Four Talismans, Bohetzad, Lost Child, Urad, Fair Wanderer, Alischar, Smaragdine, action, Adventure,




Old Jolliffe


Book Description




"Only."


Book Description







Telling Tales


Book Description

Germany has had a profound influence on English stories for children. The Brothers Grimm, The Swiss Family Robinson and Johanna Spyri's Heidi quickly became classics but, as David Blamires clearly articulates in this volume, many other works have been fundamental in the development of English chilren's stories during the 19th Centuary and beyond. Telling Tales is the first comprehensive study of the impact of Germany on English children's books, covering the period from 1780 to the First World War. Beginning with The Adventures of Baron Munchausen, moving through the classics and including many other collections of fairytales and legends (Musaus, Wilhelm Hauff, Bechstein, Brentano) Telling Tales covers a wealth of translated and adapted material in a large variety of forms, and pays detailed attention to the problems of translation and adaptation of texts for children. In addition, Telling Tales considers educational works (Campe and Salzmann), moral and religious tales (Carove, Schmid and Barth), historical tales, adventure stories and picture books (including Wilhelm Busch's Max and Moritz) together with an analysis of what British children learnt through textbooks about Germany as a country and its variegated history, particularly in times of war.










One Thousand and One Nights - Complete Arabian Nights Collection (Delphi Classics)


Book Description

The exotic tales of the Arabian Nights have charmed and delighted readers across the world for almost a millennia. The collection features hundreds of magical Middle Eastern and Indian stories, including the famous first appearances of Aladdin, Ali Baba and Sindbad the Sailor. This eBook presents a comprehensive collection of translations of ‘One Thousand and One Nights’, with numerous illustrations, rare texts, informative introductions and the usual Delphi bonus material. (Version 1) * Beautifully illustrated with images relating to ‘One Thousand and One Nights’ * Concise introductions to the translations * 5 different translations, with individual contents tables * Features Burton’s seminal 16 volume translation * Excellent formatting of the texts * Some tales are illustrated with their original artwork * Features Edward William Lane’s guide to ARABIAN SOCIETY IN THE MIDDLE AGES – the perfect accompaniment to reading ‘One Thousand and One Nights’ Please visit www.delphiclassics.com to browse through our range of exciting titles CONTENTS: The Translations ONE THOUSAND AND ONE NIGHTS JONATHAN SCOTT 1811 TRANSLATION JOHN PAYNE 1884 TRANSLATION RICHARD FRANCIS BURTON 1885 TRANSLATION ANDREW LANG 1885 TRANSLATION JULIA PARDOE 1857 ADAPTATION The Guide ARABIAN SOCIETY IN THE MIDDLE AGES by Edward William Lane Please visit www.delphiclassics.com to browse through our range of exciting titles or to purchase this eBook as a Parts Edition of individual eBooks




Curious Collectors, Collected Curiosities


Book Description

Curious Collectors, Collected Curiosities: An Interdisciplinary Study asks its readers to enter into an investigation of the nature of collecting as an aesthetic exercise. Spanning the sixteenth century through today, this book gathers together the work of current scholars to re-envision the task of collectors and their collections in broad strokes. Each chapter appropriates the idea of a cabinet of curiosity in order to expand its boundaries of meaning and to complicate our understanding of the acts of display and observation. These chapters also demonstrate that collecting is a universal trope which nevertheless depends on time and place for its particular expressions. Whether the collection is made up of literary texts and criticism, visual art, including mechanical reproductions, taxidermy and photography, historical travelogues, museum exhibitions, blockbuster films, or airline in-flight briefing cards, it conveys an urgent relevance to our consumer age, in which information is abundant and attention is a commodity.




The Book of the Thousand Nights and One Night (Complete)


Book Description

The present is, I believe, the first complete translation of the great Arabic compendium of romantic fiction that has been attempted in any European language comprising about four times as much matter as that of Galland and three times as much as that of any other translator known to myself; and a short statement of the sources from which it is derived may therefore be acceptable to my readers. Three printed editions, more or less complete, exist of the Arabic text of the Thousand and One Nights; namely, those of Breslau, Boulac (Cairo) and Calcutta (1839), besides an incomplete one, comprising the first two hundred nights only, published at Calcutta in 1814. Of these, the first is horribly corrupt and greatly inferior, both in style and completeness, to the others, and the second (that of Boulac) is also, though in a far less degree, incomplete, whole stories (as, for instance, that of the Envier and the Envied in the present volume) being omitted and hiatuses, varying in extent from a few lines to several pages, being of frequent occurrence, whilst in addition to these defects, the editor, a learned Egyptian, has played havoc with the style of his original, in an ill-judged attempt to improve it, producing a medley, more curious than edifying, of classical and semi-modern diction and now and then, in his unlucky zeal, completely disguising the pristine meaning of certain passages. The third edition, that which we owe to Sir William Macnaghten and which appears to have been printed from a superior copy of the manuscript followed by the Egyptian editor, is by far the most carefully printed and edited of the three and offers, on the whole, the least corrupt and most comprehensive text of the work. I have therefore adopted it as my standard or basis of translation and have, to the best of my power, remedied the defects (such as hiatuses, misprints, doubtful or corrupt passages, etc.) which are of no infrequent occurrence even in this, the best of the existing texts, by carefully collating it with the editions of Boulac and Breslau (to say nothing of occasional references to the earlier Calcutta edition of the first two hundred nights), adopting from one and the other such variants, additions and corrections as seemed to me best calculated to improve the general effect and most homogeneous with the general spirit of the work, and this so freely that the present version may be said, in great part, to represent a variorum text of the original, formed by a collation of the different printed texts; and no proper estimate can, therefore, be made of the fidelity of the translation, except by those who are intimately acquainted with the whole of these latter. Even with the help of the new lights gained by the laborious process of collation and comparison above mentioned, the exact sense of many passages must still remain doubtful, so corrupt are the extant texts and so incomplete our knowledge, as incorporated in dictionaries, etc, of the peculiar dialect, half classical and half modern, in which the original work is written. One special feature of the present version is the appearance, for the first time, in English metrical shape, preserving the external form and rhyme movement of the originals, of the whole of the poetry with which the Arabic text is so freely interspersed. This great body of verse, equivalent to at least ten thousand twelve-syllable English lines, is of the most unequal quality, varying from poetry worthy of the name to the merest doggrel, and as I have, in pursuance of my original scheme, elected to translate everything, good and bad (with a very few exceptions in cases of manifest mistake or misapplication), I can only hope that my readers will, in judging of my success, take into consideration the enormous difficulties with which I have had to contend and look with indulgence upon my efforts to render, under unusually irksome conditions, the energy and beauty of the original, where these qualities exist, and in their absence, to keep my version from degenerating into absolute doggrel.