El Milagro and Other Stories


Book Description

Stories on the people of the Southwest. Silviana strides to her chicken coop, triggering a "feathered pandemonium" as chickens smell death in the air, Mamacita embroiders, "wondering what in the world it feels like to be kissed," and people who buy tortillas at the market "might as well move to Los Angeles, for they have already lost their souls."







The Molino


Book Description

"Set in one of Tucson's first tamal and tortilla factories, The Molino is a hybrid memoir exploring the transformation of a family's foodways, faith, and belonging in Tucson's historic Barrio Presidio"--







Invisible Work


Book Description

It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems. Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda , Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to a translation. Borges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges's stories. In "The Immortal," for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges's fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In "Pierre Menard, author of the Quixote," Borges's character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard's masterpiece-his "invisible work"-adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's Don Quixote. George Steiner cites this short story as "the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation." In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges's closest readers and critics.










Hispanic-American Writers, New Edition


Book Description

Presents a collection of critical essays analyzing modern Hispanic American writers including Junot Diaz, Pat Mora, and Rudolfo Anaya.




NAFTA Stories


Book Description

Ann Kingsolver presents stories people have tole about NAFTA - young people and old, urban and rural, with differing political perspectives, occupations, and other markers of identity - that demonstrate their expectations and imaginations of the sweeping trade agreement. NAFTA. Kingsolver contends, both before and after its passage, became a catch-all in public discourse for tensions related to neoliberal policies and to economic and cultural processes of globalization. The storytellers in her book, from Mexico, Kentucky, and California, imagined the meaning and possible effects of regional integration on topics ranging from agriculture, to the stereotyping of workers, to national sovereignty and identity. NAFTA became invested with possibilities far beyond the scope of its literal provisions. Kingsolver analyzes the metaphorical meanings attributed to NAFTA, whether a giant truck in your rear-view mirror(in Ralph Nader's words) or a panacea for what they tell us about the changing relationship between national governments and their publics. She finds that, rather than strengthening national authority, the passage of NAFTA led to intense public questioning and deep political divi




Out of Context


Book Description

In Jorge Luis Borges's finely wrought, fantastic stories, so filigreed with strange allusions, critics have consistently found little to relate to the external world, to history--in short, to reality. Out of Context corrects this shortsighted view and reveals the very real basis of the Argentine master's purported "irreality." By providing the historical context for some of the writer's best-loved and least understood works, this study also gives us a new sense of Borges's place within the context of contemporary literature. Through a detailed examination of seven stories, Daniel Balderston shows how Borges's historical and political references, so often misread as part of a literary game, actually open up a much more complex reality than the one made explicit to the reader. Working in tension with the fantastic aspects of Borges' work, these precise references to realities outside the text illuminate relations between literature and history as well as the author's particular understanding of both. In Borges's perspective as it is revealed here, history emerges as an "other" only partially recoverable in narrative form. From what can be recovered, Balderston is able to clarify Borges's position on historical episodes and trends such as colonialism, the Peronist movement, "Western culture," militarism, and the Spanish invasion of the Americas. Informed by a wide reading of history, a sympathetic use of critical theory, and a deep understanding of Borges's work, this iconoclastic study provides a radical new approach to one of the most celebrated and—until now—hermetic authors of our time.