Fonética y fonología descriptivas de la lengua española


Book Description

The most up-to-date and comprehensive description of the Spanish language's phonetic and phonological system Though there has been considerable research in Spanish phonology, until now, no in-depth and complete descriptive reference work has existed. Fonética y fonología descriptivas de la lengua española Volumes 1 and 2 is a comprehensive reference, written in Spanish, describing the phonetics and phonology of Spanish. Edited by Juana Gil Fernandez and Joaquim Llisterri, this set provides a comprehensive overview for understanding segmental and suprasegmental topics in Spanish phonology, making clear what further research is needed. The international set of contributors in this essential reference present evidence never before analyzed, introduce new theoretical concepts and issues not considered previously, extend the scope of the case studies, and organize its many subtopics, as well as suggest new topics for future research. A descriptive reference with copious figures and tables, this book is the key to the field's assumptions and a presentation of accepted research on which future scholarship is based. With state-of-the-art information on all topics related to the sounds of Spanish, Fonética y fonología descriptivas de la lengua española will be a valuable resource for researchers, students, and scholars of Spanish linguistics who wish to deepen their understanding of the phonetic and phonological characteristics of all the varieties in the Spanish language.




Forensic Linguistics


Book Description

Ted Kaczynski's manifesto. The ransom note for Jon Ben Ramsey. The anthrax letters threatening our government and media agencies. With the aid of forensic linguistics, the words criminals leave behind in their unsigned letters can be as distinctive as a signature or voice. Although the linguistic study of language is well established,




Translation Studies and Translation Practice


Book Description

TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. This volume includes selected contributions on translation theory and general issues in Translation Studies, as well as on translation theory and translation practice. The contributors focus also on literary translation, contrastive linguistics and the relation between semantics and cognition, as well as the relation between text, context and culture. The book also regards the translation process, the competence and quality of translation and professional aspects in translation and interpreting.




Introducción a la traducción


Book Description

Este manual introduce al lector a la actividad de la traducción de inglés a español y viceversa, adoptando un punto de vista práctico y siguiendo los estándares profesionales actuales. Introducción a la traducción examina una gran variedad de temas enfocados en resolver los problemas de traducción que se suelen encontrar en los textos, por ejemplo, en relación a los elementos culturales, los aspectos connotativos, la variación lingüística, la traducción subordinada y la traducción especializada. Para ello, se exploran detenidamente, y con multitud de ejemplos prácticos, las técnicas, estrategias y herramientas disponibles durante la actividad traductora. La página web que acompaña a este manual incluye además información lingüística contrastiva entre el inglés y el español para evitar problemas de transferencia negativa entre ambos idiomas. Introducción a la traducción aumentará la competencia traductora de los lectores de una manera sistemática, coherente y contextualizada, ofreciendo oportunidades de práctica a través de un gran número de actividades y textos para traducir. This manual introduces readers to the activity of Spanish-English/English-Spanish translation while adopting a practical perspective aligned with current professional standards. Introducción a la traducción examines a wide variety of topics that focus on resolving common problems that tend to arise throughout the process of translating different kinds of texts. For example, this book explores translation issues with respect to cultural elements, connotative meaning, linguistic variations, constrained translation and specialized translation. It offers a multitude of practical examples and a thorough consideration of the techniques, strategies and tools available to translators. Among other resources, the companion website includes contrastive linguistic analysis of English and Spanish to help avoid negative transfer issues between both languages. Introducción a la traducción will improve the reader’s competence as a translator in a systematic, coherent and contextualized way, providing abundant opportunities to practice translation skills through ample hands-on activities and a wide variety of texts to translate.




Proceedings of the VIIth GSCP International Conference. Speech and Corpora


Book Description

The 7th International Conference of the Gruppo di Studi sulla Comunicazione Parlata, dedicated to the memory of Claire Blanche-Benveniste, chose as its main theme Speech and Corpora. The wide international origin of the 235 authors from 21 countries and 95 institutions led to papers on many different languages. The 89 papers of this volume reflect the themes of the conference: spoken corpora compilation and annotation, with the technological connected fields; the relation between prosody and pragmatics; speech pathologies; and different papers on phonetics, speech and linguistic analysis, pragmatics and sociolinguistics. Many papers are also dedicated to speech and second language studies. The online publication with FUP allows direct access to sound and video linked to papers (when downloaded).




La enseñanza de la traducción


Book Description

In Traductología and the one of the most outstanding names in the study of and doctor, Stolen shelter theory the translation Didactics of the translation, initiated this collection that consolidated definitively with the edition of this third volume dedicated to the present questions of Didactics.




Ease Seminar


Book Description




Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana


Book Description

This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva’s typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Comparative Literature, Spanish Literature, Spanish American and Latin American Literature, and Amerindian Literatures.




Bibliographie Linguistique de L'annee 1999


Book Description

Setting out the historical national and religious characteristics of the Italians as they impact on the integration within the European Union, this study makes note of the two characteristics that have an adverse effect on Italian national identity: cleavages between north and south and the dominant role of family. It discusses how for Italians family loyalty is stronger than any other allegiance, including feelings towards their country, their nation, or the EU. Due to such subnational allegiances and values, this book notes that Italian civic society is weaker and engagement at the grass roots is less robust than one finds in other democracies, leaving politics in Italy largely in the hands of political parties. The work concludes by noting that EU membership, however, provides no magic bullet for Italy: it cannot change internal cleavages, the Italian worldview, and family values or the country’s mafia-dominated power matrix, and as a result, the underlying absence of fidelity to a shared polity—Italian or European—leave the country as ungovernable as ever.




Lengua, discurso, texto


Book Description