Book Description
This PDF is multilingual, where the German original text has been presented alongside the Standard-translation© in English, so that any one being sufficiently conversant in German is able to ascertain the correctness of the translation and also benefit (as hinted by the Author) from the exposure to the German language the book has originally been written in. Also the emphases (in bold text) on words/phrases used in original German is reflected in this new edition (emphases match the original writings). Any remarks or amendments are invited at [email protected]. File Preview available. For a NEW hardcover edition please see below*. _________________________________________________________________ Eternal Reality / Ewige Wirklichkeit (TRANSLATION) is part of the Hortus Conclusus monumental series of spiritual teachings by German poet, writer and painter, Bô Yin Râ (Joseph Anton Schneiderfranken) (1876-1943). The Hortus Conclusus consists of 32 books as well as spiritual paintings. This edition also includes the original emphases (of font) as intended by the Author. This is book twnety-nine of the Hortus Conclusus, Standard-translation(c) into English. Bô Yin Râ lived in Germany (Frankfurt, Görlitz, Berlin, Munich, Königsberg), Austria (Vienna), France (Paris), and Switzerland (Horgen, Massagno). (He) expressed his insights into the metaphysical structures of the eternal spiritual reality through art and writings. – GERMAN BÔ YIN RÂ FOUNDATION (to learn more about Bô Yin Râ, his life and work, visit www.bo-yin-ra-stiftung.de) Three collections of poems, Above the Everyday, Eternal Reality and Life in the Light - by a man who was born on Earth like all of us and is alive in the spirit. In his poems he is singing his autobiography, sometimes as man of the Earth, some-times as spiritual man. Many times he sings at the same time quintessentially our own biography as - still vaguely conscious - people of the spirit. His are poems that want to sink deep down into us where then our deepest selves respond. May every-body become acquainted with these poems which give insight into life and being. – the Publisher What I have to say is beyond belief and disbelief! I'm not a prophet who needs "confessors" – nor a fighter, who is looking for "followers" behind him, but only a mediator of spiritual insights about the real home of mankind. My writings shouldn't be "believed" but taken up objectively, to awaken innermost experience. – ABOUT MY WRITINGS Countless people – and in truth not just those whose souls are the most frigid – continually await an immense experience to shake their innermost depths. Since all their longing is incapable of summoning up this experience, they rush restlessly searching from experience to experience, caught up in the delusion that the hoped for experience is bound to be attained, if they could only locate the powerful phenomenon capable of overpowering their souls with its immensity. – SHOWING THE WAY A yearning is passing through the world, – a consuming desire, – and every soul not yet completely hardened and incapable of awakening feels gripped by it. (...) One ‘may’ once again believe in things which cannot been proven by 'experiments’, and one is no longer mocked for recognising that we are surrounded and influenced by the invisible, even if we cannot solve its mystery… The ‘miraculous’ would again become reality; the realm of faith extends its borders. – THE BOOK ON THE LIVING GOD The design of pages, emphases placed on particular words, use of spaces, long hyphens, exclamation marks etc. — included in this English translation enables ‘heart-Readers’ to meditate, to breathe-in while willingly absorbing the text as a ‘spiritual sustenance’. – Sarah Havah Theebaum, historian of ideas, painter, poet. _______________________________________________________ Note from the Editor (Books to Light) Any poetry, and here especially poems written by Bô Yin Râ are based on metaphors, symbols, pictures embedded in words and also nuanced ideas that are being presented in a poetic, indirect format. We may say that part of the poem is in front of the Reader's eyes and the other part is being written inside the Reader... as if being awakaned by the act of reading combined with Reader's achieved ability to resonate with the text. Thus the translation presented here is an attempt to capture in words the ideas as they live in the English language. The rythm, rhyme and musicality of the text can be best felt whilel reading (or listening to) the original text in German. ______________________________________________________ * Currently the hardcopy/hardcover edition of this book is published on the Amazon sites via the Kindle Direct Publishing - and is now available through all major Amazon country sites (including UK, Canadian and Australian sites). This is the U.S. Amazon link (on other Amazon sites you can look up available publications by searching for Books to Light or Posthumus Projects): https://www.amazon.com/dp/B0CQVY9YQ7 on Amazon UK: https://www.amazon.co.uk/dp/B0CQVY9YQ7