Eugene Onegin: Commentary and index


Book Description

The description for this book, Eugene Onegin: A Novel in Verse: Commentary, will be forthcoming.




Eugene Onegin


Book Description

Vladimir Nabokov's famous and brilliant commentary on Pushkin's Eugene Onegin When Vladimir Nabokov first published his controversial translation of Pushkin’s Eugene Onegin in 1964, the great majority of the edition was taken up by Nabokov’s witty and exhaustive commentary. Presented here in its own volume, the commentary is a unique scholarly masterwork by one of the twentieth century’s greatest writers—a work that Nabokov biographer Brian Boyd calls “the most detailed commentary ever made on” Onegin and “indispensable to all serious students of Pushkin’s masterpiece.” In his commentary, Nabokov seeks to illuminate every possible nuance of this nineteenth-century classic. He explains obscurities, traces literary influences, relates Onegin to Pushkin’s other work, and in a characteristically entertaining manner dwells on a host of interesting details relevant to the poem and the Russia it depicts. Nabokov also provides translations of lines and stanzas deleted by the censor or by Pushkin himself, variants from Pushkin’s notebooks, fragments of a continuation called “Onegin’s Journey,” the unfinished and unpublished “Chapter Ten,” other continuations, and an index. A work of astonishing erudition and passion, Nabokov’s commentary is a landmark in the history of literary scholarship and in the understanding and appreciation of the greatest work of Russia’s national poet.




Eugene Onegin


Book Description

When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers.







Nabokov's Canon


Book Description

Nabokov's translation of Pushkin's Eugene Onegin (1964) and its accompanying Commentary, along with Ada, or Ardor (1969), his densely allusive late English language novel, have appeared nearly inscrutable to many interpreters of his work. If not outright failures, they are often considered relatively unsuccessful curiosities. In Bozovic's insightful study, these key texts reveal Nabokov's ambitions to reimagine a canon of nineteenth- and twentieth-century Western masterpieces with Russian literature as a central, rather than marginal, strain. Nabokov's scholarly work, translations, and lectures on literature bear resemblance to New Critical canon reformations; however, Nabokov's canon is pointedly translingual and transnational and serves to legitimize his own literary practice. The new angles and theoretical framework offered by Nabokov's Canon help us to understand why Nabokov's provocative monuments remain powerful source texts for several generations of diverse international writers, as well as richly productive material for visual, cinematic, musical, and other artistic adaptations.




Between Rhyme and Reason


Book Description

The author of such global bestsellers as Lolita and Pale Fire, Vladimir Nabokov (1899-1977) is also one of the most controversial literary translators and translation theorists of modern time. In Between Rhyme and Reason, Stanislav Shvabrin discloses the complexity, nuance, and contradictions behind Nabokov's theory and practice of literalism to reveal how and why translation came to matter to Nabokov so much. Drawing on familiar as well as unknown materials, Shvabrin traces the surprising and largely unknown trajectory of Nabokov's lifelong fascination with translation to demonstrate that, for Nabokov, translation was a form of intellectual communion with his peers across no fewer than six languages. Empowered by Mikhail Bakhtin's insights into the interactive roots of literary creativity, Shvabrin's interpretative chronicle of Nabokov's involvement with translation shows how his dialogic encounters with others in the medium of translation left verbal vestiges on his own creations. Refusing to regard translation as a form of individual expression, Nabokov translated to communicate with his interlocutors, whose words and images continue to reverberate throughout his allusion-rich texts.




The Feud


Book Description

"In 1940 Edmund Wilson was the undisputed big dog of American letters. Vladimir Nabokov was a near-penniless Russian exile seeking asylum in the States. Wilson became a mentor to Nabokov, introducing him to every editor of note, assigning reviews for The New Republic, engineering a Guggenheim. Their intimate friendship blossomed over a shared interest in all things Russian, ruffled a bit by political disagreements. But then came Lolita, and suddenly Nabokov was the big (and very rich) dog. Finally the feud erupted in full when Nabokov published his hugely footnoted and virtually unreadable literal translation of Pushkin's famously untranslatable verse novel Eugene Onegin. Wilson attacked his friend's translation with hammer and tong in the New York Review of Books. Nabokov counterattacked in the same publication. Back and forth the increasingly aggressive letters volleyed until their friendship was reduced to ashes by the narcissism of small differences"--




A Plot of Her Own


Book Description

A Plot of Her Own presents compelling new readings of major texts in the Russian literary canon, all of which are readily available in translation. The female protagonists in the works examined are inextricably linked with the fundamental issues raised by the novels they inform; the interpretations offered strive not to be reductive or doctrinaire, not to be imposed from the outside but to arise from the texts themselves and the historical circumstances in which they were written. Authors discussed include Pushkin, Dostoevsky, Tolstoy, and Bulgakov, and the novels considered range from Fathers and Children to Zamyatin's anti-Utopian We. Throughout, the contributors new visions expand our understanding of the words and reveal new significance in them.







Picturing Russia’s Men


Book Description

Winner of the Heldt Prize for Best Book in Slavic, East European, and Eurasian Women's and Gender Studies 2021 There was a discontent among Russian men in the nineteenth century that sometimes did not stem from poverty, loss, or the threat of war, but instead arose from trying to negotiate the paradoxical prescriptions for masculinity which characterized the era. Picturing Russia's Men takes a vital new approach to this topic within masculinity and art historical studies by investigating the dissatisfaction that developed from the breakdown in prevailing conceptions of manhood outside of the usual Western European and American contexts. By exploring how Russian painters depicted gender norms as they were evolving over the course of the century, each chapter shows how artworks provide unique insight into not only those qualities that were supposed to predominate, but actually did in lived practice. Drawing on a wide variety of source material, including previously untranslated letters, journals, and contemporary criticism, the book explores the deep structures of masculinity to reveal the conflicting desires and aspirations of men in the period. In so doing, readers are introduced to Russian artists such as Karl Briullov, Pavel Fedotov, Alexander Ivanov, Ivan Kramskoi, and Ilia Repin, all of whom produced masterpieces of realist art in dialogue with paintings made in Western European artistic centers. The result is a more culturally discursive account of art-making in the nineteenth century, one that challenges some of the enduring myths of masculinity and provides a fresh interpretive history of what constitutes modernism in the history of art.