Extension of Latin Relationship Terms in Medieval France


Book Description

The problem of extension in Latin relationship terminology is considered from these three directions: (I) the scope of systematic extension is illustrated with available German examples; (II) French examples provide a test case indicating the use of systematic extension in the ninth century; (III) a twelfth-century application demonstrates the value of the systematic principle. The example presented here is that of King Robert II’s filius Amaury I of Montfort as described in the Historia Francorum continuation by Aimoin. A wide array of material confirms the appropriate reading to the effect that Amaury was the king’s son-in-law. Many other inferable royal relatives are presented drawing especially on the resource of Greco-Roman onomastics.




Agnes through the Looking Glass, Parts I, II & III


Book Description

The rise of dynamic categories of Greco-Roman personal names is presented primarily in reference to France. Part I introduces the Frankish system of Germanic names and illustrates composite derivation through the examples of Mauger and Mathilde in the Norman ducal family. Part II describes the various Greco-Roman sub-catgories that formed before the onset of dynamic categories, with particular attention to traditions in the high aristocracy. Part III is devoted to the rise of the “oblique” category of Greco-Roman names, the smaller of the two dynamic categories. The “oblique” category includes the male names Peter, Thomas and Nicholas, and a host of female names, including Agnes and Sibylle and attributives such as Yolande and Clementia.




Rewriting Medieval French Literature


Book Description

Jane H. M. Taylor is one of the world's foremost scholars of rewriting or réécriture. Her focus has been on literature in medieval and Renaissance France, but rewriting, including continuation, translation, and adaptation, lies at the heart of literary traditions in all vernaculars. This book explores both the interdisciplinarity of rewriting and Taylor's remarkable contribution to its study. The rewriting and reinterpretation of narratives across chronological, social and/or linguistic boundaries represents not only a crucial feature of text transmission, but also a locus of cultural exchange. Taylor has shown that the adaptation of material to conform to the expectations, values, or literary tastes of a different audience can reveal important information regarding the acculturation and reception of medieval texts. In recent years, numerous scholars across disciplines have thus turned to this field of enquiry. This collection of studies dedicated to the rewriting of medieval French literature from the twelfth to the twenty-first centuries by Taylor’s friends, colleagues, and former students offers not only a fitting tribute to Taylor’s career, but also a timely consolidation of the very latest research in the field, which will be vital for all scholars of medieval rewriting. With contributions from Jessica Taylor, Keith Busby, Leah Tether, Logan E. Whalen, Mireille Séguy, Christine Ferlampin-Acher, Ad Putter, Anne Salamon, Patrick Moran, Nathalie Koble, Bart Besamusca, Frank Brandsma, Richard Trachsler, Carol J. Chase, Maria Colombo Timelli, Laura Chuhan Campbell, Joan Tasker-Grimbert, Jean-Claude Mühlethaler, Michelle Szkilnik, Thomas Hinton, Elizabeth Archibald.




The Oxford History of English


Book Description

This text traces the language from its obscure Indo-European roots to its 21st-century position as the world's first language. It describes the history of English within the British Isles, its changing roles in different places, and its rise to global pre-eminence.




Reinventing Babel in Medieval French


Book Description

How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, or historical factors condition such determinations? Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic. This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice. Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identity within what later became the hegemonic global languages we know today.




Word Origins


Book Description

The average contemporary English speaker knows 50,000 words. Yet stripped down to its origins, this apparently huge vocabulary is in reality much smaller, derived from Latin, French and the Germanic languages. It is estimated that every year, 800 neologisms are added to the English language: acronyms (nimby), blended words (motel), and those taken from foreign languages (savoir-faire). Laid out in an A-Z format with detailed cross references, and written in a style that is both authoritative and accessible, Word Origins is a valuable historical guide to the English language.




Comparative Accuracy


Book Description




Microsoft Encarta College Dictionary


Book Description

Easy-to-use "quick definition" system ; The most new words-more than 32,000 entries and definitions ; Preeminent coverage of high-technology words,




Hybridity in the Literature of Medieval England


Book Description

Hybridity in the Literature of Medieval England offers a wide-ranging exploration of hybridity in medieval English literature. Anxiety about hybridity surfaces in characters of mixed ethnic identity in the romances. But anxiety is found also in the intersection of the natural and the supernatural and its site can be located inside the human body’s unstable physical frame, living and dead, as much as in the cultural and social forces at work upon the human body politic at large. Hybridity is unlike other constructs of difference in that, while it is grounded in difference, hybridity points toward sameness. The four types of hybridity studied in medieval English literature show that hybridity can resolve the problems caused by difference. Understanding medieval hybridity can help us to deal with our own contemporary struggles with the mixtures of our own lives and societies.




Poetry, Knowledge and Community in Late Medieval France


Book Description

The role of poetry in the transmission and shaping of knowledge in late medieval France.