Applying Systemic Functional Linguistics


Book Description

Applying Systemic Functional Linguistics: The State of the Art in China Today showcases new work from leading scholars in China, as well as offering perspectives on this work from M.A.K. Halliday and Jim Martin. The range of topics covers graphology/phonology, lexis, group and clause, clause complex, text, typology, semiotics, multimodality, stylistics, translation, and teaching. Not only will this book introduce the latest research into language and multimodal discourse being undertaken by scholars in China today, but also suggest the way forward in terms of where linguistics should be going if the aim is (still) to create 'the innovative producers of social semiotic theory, description and practice the world rightfully expects from the intellectual superpower China is economically positioned to become' (Jim Martin). This book is essential reading for scholars involved with systemic functional linguistics and interested in its shifting dynamics.




Japanese–English Translation


Book Description

This volume is a textbook for aspiring translators of Japanese into English, as well as a reference work for professional Japanese–English translators and for translator educators. Underpinned by sound theoretical principles, it provides a solid foundation in the practice of Japanese–English translation, then extends this to more advanced levels. Features include: 13 thematic chapters, with subsections that explore common pitfalls and challenges facing Japanese–English translators and the pros and cons of different procedures exercises after many of these subsections abundant examples drawn from a variety of text types and genres and translated by many different translators This is an essential resource for postgraduate students of Japanese–English translation and Japanese language, professional Japanese–English translators and translator educators. It will also be of use and interest to advanced undergraduates studying Japanese.




Ideophones


Book Description

The present volume represents a selection of papers presented at the International Symposium on Ideophones held in January 1999 in St. Augustin, Germany. They center around the following hypotheses: Ideophones are universal; and constitute a grammatical category in all languages of the world; ideophones and similar words have a special dramaturgic function that differs from all other word classes: they simulate an event, an emotion, a perception through language. In addition to this unique function, a good number of formal parallels can be observed. The languages dealt with here display strikingly similar patterns of derivational processes involving ideophones. An equally widespread common feature is the introduction of ideophones via a verbum dicendi or complementizer. Another observation concerns the sound-symbolic behavior of ideophones. Thus the word formation of ideophones differs from other words in their tendency for iconicity and sound-symbolism. Finally it is made clear that ideophones are part of spoken language — the language register, where gestures are used — rather than written language.




Emotions in Crosslinguistic Perspective


Book Description

This volume aims to enrich the current interdisciplinary theoretical discussion of human emo-tions by presenting studies based on extensive linguistic data from a wide range of languages of the world. Each language-specific study gives detailed semantic descriptions of the meanings of culturally salient emotion words and expressions, offering fascinating insights into people's emotional lives in diverse cultures including Amharic, Chinese, German, Japanese, Lao, Malay, Mbula, Polish and Russian. The book is unique in its emphasis on empirical language data, analyzed in a framework free of ethnocentrism and not dependent upon English emotion terms, but relying instead on independently established conceptual universals. Students of languages and cultures, psychology and cognition will find this volume a rich resource of description and analysis of emotional meanings in cultural context.




Comics in Translation


Book Description

Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit. The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography. Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi.




Translating Controversial Texts in East Asian Contexts


Book Description

Zulawnik focuses on the broad concept of ‘controversy’ and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia. The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author’s translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanryū (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu – Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of ‘controversy’. There has been limited research in the field of translation studies, which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel. It is hoped that Zulawnik’s research will serve both as a valuable source when examining South Korea–Japan relations and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as – but not limited to – graphic novels and visual encyclopaedias.




The Thinker


Book Description




Flip, Slither, & Bang


Book Description




The Publishers Weekly


Book Description




日本語の擬音語・擬態語


Book Description

A basic book for beginning and intermediate students, dealing with the primary characteristic of the Japanese language.