Francisco Varo's Glossary of the Mandarin Language


Book Description

Western missionaries contributed largely to Chinese lexicography. Their involvement was basically a practical rather than a theoretical one. In order to preach and convert, it was necessary to speak Chinese. A missionary on post needed to learn at least two languages, the national Guanhua, the "language of the officials" or "Mandarin," and the local vernacular. The first lexicographical work by missionaries was a Portuguese-Chinese dictionary compiled in the late 1500s by Francisco Varo (1627-1687), a Spanish Dominican based in the province of Fujian, was legendary for his superb mastery in Mandarin. His Vocabulario de la Lengua Mandarina, a Spanish-Chinese dictionary, is made available to modern readers in the present study, which is based on two manuscripts held in Berlin and London. Volume 1 contains the text of Varo's glossary, with English translations offered for all Spanish glosses and Chinese characters added for all Chinese forms. Volume 2 includes a pinyin index to all Chinese forms in the text and a selective index to the English translations of the Chinese glosses. The Vocabulario is mainly devoted to the spoken language, but includes literary forms as well. Varo was also sensitive to other matters of usage, e.g., questions of style, new expressions coined by the missionaries, specific expressions in Chinese and in European culture, Chinese customs and beliefs, and aspects of grammar. The Vocabulario is recommended for readers interested in Chinese linguistics, lexicography, Sino-Western cultural relations and the history of Christianity in China.




Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550-1800


Book Description

From the 16th century onwards, Europeans encountered languages in the Americas, Africa, and Asia which were radically different from any of the languages of the Old World. Missionaries were in the forefront of this encounter: in order to speak to potential converts, they needed to learn local languages. A great wealth of missionary grammars survives from the 16th century onwards. Some of these are precious records of the languages they document, and all of them witness their authors' attempts to develop the methods of grammatical description with which they were familiar, to accommodate dramatically new linguistic features.This book is the first monograph covering the whole Portuguese grammatical tradition outside Portugal. Its aim is to provide an integrated description, analysis and evaluation of the missionary grammars which were written in Portuguese. Between them, these grammars covered a huge range of languages: in Asia, Tamil, four Indo-Aryan languages and Japanese; in Brazil, Kipeá and Tupinambá; in Africa and the African diaspora, Kimbundu and Sena (from the modern Angola and Mozambique respectively).Each text is placed in its historical context, and its linguistic context is analyzed, with particular attention to orthography, the parts of speech system, morphology and syntax. Whenever possible, pedagogical features of the grammars are discussed, together with their treatment of language variation and pragmatics, and the evidence they provide for the missionaries' attitude towards the languages they studied.




Konfuzianisches Ethos und westliche Wissenschaft


Book Description

This study in German offers profound insights into the life and thoughts of Wang Guowei (1877-1927). Like many intellectuals who strongly perceived the necessity of reforms in the waning years of the Late Qing dynasty, i.e. after the Opium wars, Wang sought to strengthen China's position against foreign, in particular Western, powers. Contrary to earlier approaches, which either advocated a close adherence to Confucian traditions or tried to adapt only elements of Western material culture, mainly industrial and military technology, Wang Guowei aimed at reviving traditional Chinese culture by analysing its source texts using a modern scientific approach (and thereby started the discipline of guoxue [national studies]) and simultaneously adapting compatible elements of Western immaterial culture. Thus, Wang became known as an authority on Chinese paleography as well as on German philosophy, especially Kantian epistomology.




The Routledge Handbook of Chinese Applied Linguistics


Book Description

The Routledge Handbook of Chinese Applied Linguistics is written for those wanting to acquire comprehensive knowledge of China, the diaspora and the Sino-sphere communities through Chinese language. It examines how Chinese language is used in different contexts, and how the use of Chinese language affects culture, society, expression of self and persuasion of others; as well as how neurophysiological aspects of language disorder affect how we function and how the advance of technology changes the way the Chinese language is used and perceived. The Handbook concentrates on the cultural, societal and communicative characteristics of the Chinese language environment. Focusing on language use in action, in context and in vivo, this book intends to lay empirical grounds for collaboration and synergy among different fields.




The Chinese Face of Jesus Christ


Book Description

This volume completes the previous volumes 1, 2, 3a, 3b, and 4a of an interdisciplinary book project on the reception of Jesus Christ in China, as seen from the perspectives of Sinology, mission history, theology, and art history, among others. It consists of the following parts: A "Supplementary Anthology" that presents excerpts and longer quotations from selected works – such as translations, prayers, poems, and scholarly articles – listed in the bibliography of vol. 4a; two sections of "Notes on Contributors, Vols. 1–3b" and "Notes on Authors of the Anthologies, Vols. 1–3b, 4b" that provide short biographical information on the contributors of articles and authors of all texts in the anthologies; a "List of Reviews of Vols. 1–4a" published on the whole collection as well as on individual volumes; the Tables of Contents of vols. 1, 2, 3a, 3b and 4a; a "General Index and Glossary" that gives readers access to all articles and anthologies included in vols. 1, 2, 3a, 3b, and 4b, a corpus of almost two thousand pages of text; and finally a list of "Errata and Corrigenda."




Missionary Linguistics VI


Book Description

This is the sixth volume to be dedicated to the pioneering linguistic work produced by missionaries in Asia. This volume presents research into the documentation, study and description of Chinese, Japanese, Vietnamese and Tamil. It provides a selection of papers which primarily concentrate on the Society of Jesus and their linguistic production, but also covers linguistic works written by Franciscans, the Order of Discalced Carmelites and works of other religious institutions, such as the Propaganda Fide and the Missions Étrangères de Paris. New insights are provided regarding these works and their reception among European scholars interested in these ‘exotic’ languages and cultures. Each text is placed in its historical context and various approaches to some of the most important descriptive problems faced by these linguists avant la lettre are analyzed, such as the establishment of an adequate romanization system, the description of typological features of these Asian languages, such as tonality and aspiration in Chinese and Vietnamese, agglutination and derivational morphology in Japanese and Tamil, and, pragmatics, in particular politeness in Japanese. This volume not only looks at methodology and descriptive techniques, but also comments on missionary linguistic policies in Asia and offers articles of interest to historiographers of linguistics, historians, typologists, descriptive linguists and those interested in translation studies.




Good Son is Sad If He Hears the Name of His Father


Book Description

When in 1775 the scholar Wang Xihou compiled a dictionary called Ziguan , he wrote, for illustrative purposes, the personal names of Confucius and the three emperors Kangxi, Yongzheng and Qianlong in the introduction. In oversight, he recorded their complete names. This accidental writing of a few names was condemned by Emperor Qianlong as an unprecedented crime, rebellion and high treason. Wang Xihou was executed, his property confiscated and his books were burnt. His family was arrested and his sons and grandsons were killed or sent as slaves to Heilongjiang. It is surprising what an enormous impact the tabooing of names (bihui ) had on Chinese culture. The names of sovereigns, ancestors, officials, teachers, and even friends were all considered taboo, in other words it was prohibited to pronounce them or to record them in writing. In numerous cases characters identical or similar in writing or pronunciation were often avoided as well. The tabooing of names was observed in the family and on the street, in the office and in the emperor's palace. The practice of bihui had serious consequences for the daily lives of the Chinese and for Chinese historiography. People even avoided certain places and things, and refused to accept offices. They were punished and sometimes even killed in connection with the tabooing of names. The bihui custom existed as an important element of Chinese culture and was perceived as significant by Chinese and foreigners alike. It was crucial for implementing social values and demonstrating the political hierarchy. The present work A Good Son Is Sad if He Hears the Name of His Father is a systematic study of Chinese name-tabooing customs, which until now have been relatively little explored in Western-language Sinological studies. It attempts to provide a long-term perspective on the changing dynamics of tabooing and elucidates various aspects related to the fascinating topic of tabooing of names.




Polyglot from the Far Side of the Moon


Book Description

Though recognized in the latter part of the 19th century as "the greatest Orientalist in Britain," the Geneva-born Anglican priest, Solomon Caesar Malan (1812–1894) was such an extraordinary person that he has defied any scholarly person to write a critical account of his life and works. Consequently, almost no one has written anything critically appreciative and insightful about him since his death. A polymath with extraordinary talent for languages and sketching, among other specialized skills, Malan focused much of his life on assessing biblical translations in ancient Middle Eastern and East Asian languages, while also producing English translations of alternative expressions of Christianity found in north Africa, the Middle East, and Asia. A life-long interest of his was comparing the proverbs of his name-sake, King Solomon, with proverbial wisdom from as many cultures and languages as he could find. That interest culminated in a three-volume work that enshrined his achievements realized through his capacities as a hyperpolyglot within the context of a search for shared wisdom across many cultures. In this volume, produced by a team of collaborators from a wide range of scholarly interests and varying expertise, we have presented a critically assessed account of the life and key works produced by Solomon Caesar Malan. In fact, it is the first work of its kind on Malan written since his death, now having occurred more than 125 years ago. Readers will journey through an itinerary that starts in Geneva before it became part of Switzerland, moves to Great Britain, and ultimately into one of the colleges in Oxford. Subsequently, it moves us into an exploration of the journey of his life that involved a huge range of places, people, and languages: starting in Calcutta, touching unusual figures from Hungary, India, and China. Those seminal experiences led Malan into studies of languages related to even more distant cultural worlds in Central, Southeastern, and East Asia. The historians among us have delved into Malan’s life in Calcutta, Geneva, and Dorsetshire, while others have explored the nature of his hyperpolyglossia, and tested the quality of his understanding of ancient literature in classical languages that include Chinese, Manchurian, Sanskrit and Tibetan. Notably, Malan’s personal library was so unique, that when he donated it to his alma mater at Oxford University, it became one of the major bibliographic precedents for what is now the Oriental Division in the Bodleian Libraries. Yet, when one follows the twists and turns of his life’s journey, and the surprises that occur from documenting the history and content of the Malan Library as well as critically analysing aspects of his opus magnum, Original Notes on the Book of Proverbs (1889–1893), we believe both general readers and scholarly specialists will be entranced.




Rooted in Hope: China – Religion – Christianity Vol 2


Book Description

This Festschrift is dedicated to the former Director and Editor-in-chief of the Monumenta Serica Institute in Sankt Augustin (Germany), Roman Malek, S.V.D. in recognition of his scholarly commitment to China. The two-volume work contains 40 articles by his academic colleagues, companions in faith, confreres, as well as by the staff of the Monumenta Serica Institute and the China-Zentrum e.V. (China Center). The contributions in English, German and Chinese pay homage to the jubilarian’s diverse research interests, covering the fields of Chinese Intellectual History, History of Christianity in China, Christianity in China Today, Other Religions in China, Chinese Language and Literature as well as the Encounter of Cultures.




The Sinitic Languages


Book Description

The Sinitic Languages is the quintessence of Mieczysław Jerzy Künstler’s thirty years of research into the Chinese languages. Originally published in Polish in 2000 as Języki chińskie, this work collected Künstler’s various lectures on the fascinating world of this branch of the Sino-Tibetan language family. It marked the apogee of linguistic research of Chinese languages in Poland. With a keen, intuitive understanding of the workings of these languages, Künstler introduces his readership to the historical development of spoken Sinitic languages. Besides analyzing the various stages of Standard Chinese, he also makes a convincing case for classifying Cantonese, Pekinese, Nankinese, Minnanese, Wu, and other so-called "dialects" as distinct languages. Künstler’s work offers an insightful and detailed overview about synchronic and diachronic research on the major language groups of Chinese, a fast growing academic field until today. The present English version was begun by Künstler himself before his untimely demise in 2007. However, it is not merely a translation of the Polish work, but a revised edition that introduces a shift in Sinological linguistics from a genetic to an areal description of Modern Chinese languages. A joint effort of the Polish linguist Alfred Franciszek Majewicz and the Sinologists Ewa Zajdler and Maria Kurpaska helped to bring the original manuscript to its completion. Thus, The Sinitic Languages is now finally accessible for a larger readership. Both amateurs and experts interested in this topic are invited to follow Künstler on his intellectual journey into Sinological linguistics. Künstler intentionally excluded Chinese characters from his work because he viewed the Sinitic languages primarily as spoken languages. In order to provide readers with the opportunity to compare spoken and written language, the editors added an index with glossary to the English version.