French Humour


Book Description




The World's Wackiest French Joke Book


Book Description

Teaches French vocabulary through five hundred jokes and quips, the answers to which are puns on French words. Includes related fun facts.




Culinary Comedy in Medieval French Literature


Book Description

Culinary Comedy in Medieval French Literature focuses on the intersection of food and humor across several medieval narrative genres. This book is a part of the Purdue Studies in Romance Literature Series.




Humour in Contemporary France


Book Description

Introduction : Humour : a serious issue in contemporary France -- Charlie Hebdo : from controversy to consensus? -- Dieudonné : from anti-racist activism to allegations of anti-Semitism -- Jamel Comedy Club : stand-up comedy à la française? -- Islam and humour: more than just a debate about cartoons.




French Humor


Book Description

Dear Traveler, Welcome to the WanderStories™ guide to French humor. We, at WanderStories™, are storytellers. We don’t tell you where to eat or sleep, we don’t intend to replace a typical travel reference guide. Our mission is to be the best local guide that you would wish to have by your side when visiting the sights. So, we meet you at the sight and take you on a tour. WanderStories™ travel guides are unique because our storytelling style puts you alongside the best local guide who tells you fascinating stories and unusual facts recreating the passion and sacrifice that forged the beauty of these places right here in front of you, while a wealth of high quality photos, historic pictures, and illustrations brings your tour vividly to life. Our promise: • when you visit France with this travel guide you will have the best local guide at your fingertips • when you read this travel guide in the comfort of your armchair you will feel as if you are actually visiting France with the best local guide Let’s go! Your guide, WanderStories




What We French Think of You British


Book Description

Marcel Lucont, France's premier misanthropist and lover, introduces the reader to the British character as seen through the eyes of the French. From food and weather to television and pets, he shares his disdainful opinion on all things British and offers advice on just why the French do it so much better. The book features: "Dans La Rue", an eye-spy parody set on the British high street; "Tits of the Brits", a poem concerning the large British bust vs the petite French cup; "Stolen French", a guide to words the British have stolen from the French; "The British Joke", Marcel's take on British humour; and, "The Monarchy", including why the French got rid of theirs.




Pardon My French


Book Description

To make a friend is a joy. To make a friend in another country is a wonderment—a small miracle. Pardon My French follows the lives of an American couple who have embraced a daunting mission: Not to be spectators in France, but to be absorbed by France. Amidst the minefields of linguistic faux pas, the perplexities of French gestures, the exquisite and often exotic cuisine, and the splendor of Christmas on the Mediterranean—see what it is like for an occasionally gruff American to be adopted into a new family. Witness the hugging, the teasing, and the laughter that follows, when nothing on earth could be more perfect. Experience what it is like to fall in love with the French. Follow the adventures of the author as he pits his rather staid and conventional driving skills against the French speed demons of Languedoc. Step into his sneakers as he tests his basketball prowess against the young French bucks adorned with backward ball caps and over-the-knee Chicago Bulls game shorts. Watch how he frolics in the Mediterranean Sea for the first time with a French topless companion. Marvel as he sits in with a world-class French jazz band. Observe him overcome his shyness in talking to the beautiful nude model from his painting class in the studio atop the village police station. Envision how he learns to dance the tango with his head upright, his chest expanded, and his strides befitting a newly adorned French god—one with sensuality on his mind.




Translating Humour


Book Description

It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions). Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.




Nice Is Just a Place in France


Book Description

LOOK, MAYBE YOU’RE A NICE GIRL, but we’re guessing you’re more like us or you probably wouldn’t have picked up this book. Not that we have a problem with girls who are nice people. But being nice is just not the way to get what you want. And this book is about getting what you want. Not in like a finding happiness, giving back to the world, being grateful for what you have sort of way. But in a ruling your world, being the most desired, powerful badass in the room way, so you can come out on top of any situation: guys, career, friends, enemies, whatever. How does a betch make that happen? Here are some highlights: DON’T BE EASY. DON’T BE POOR. DON’T BE UGLY. We didn’t come up with these life lessons. We’re just the ones who wrote it all down. This is not self-help. Self-help is for fat people and divorcées. This is how to deal with your problems when you have no problems. You’re welcome.




Multilingualism in the Australian Suburbs


Book Description

This book introduces a framework for examining bilingual identity and presents the cases of seven individual children from a study of young students’ bilingual identities in an Australian primary school. The new Bilingual Identity Negotiation Framework brings together three elements that influence bilingual identity development – sociocultural connection, investment and interaction. The cases comprise individual stories about seven young, bilingual students and are complemented by some more general investigations of bilingual identity from a whole class of students at the school. The framework is explained and supported using the students’ stories and offers readers a new concept for examining and thinking about bilingual identity. This book builds upon past and current theories of identity and bilingualism and expands on these to identify three interlinking elements within bilingual identity. The book highlights the need for greater dialogue between different sectors of research and education relating to languages and bilingualism. It adds to the increasing call for collaborative work from the different fields interested in language learning and teaching such as TESOL, bilingualism, and language education. Through the development of the framework and the students’ stories in this study, this book shows how multilingual children in one school in Australia developed their identities in association with their home and school languages. This provides readers with a model for examining bilingual identity in their own contexts, or a theoretical construct to consider in their thinking on bilingualism, language and identity.