Book Description
Clear and concise, this textbook provides a non-technical introduction to the basic theory of translation, with numerous examples and exercises.
Author : Sonia Colina
Publisher : Cambridge University Press
Page : 337 pages
File Size : 36,39 MB
Release : 2015-04-02
Category : Education
ISBN : 1107035392
Clear and concise, this textbook provides a non-technical introduction to the basic theory of translation, with numerous examples and exercises.
Author : Sonia Colina
Publisher : Cambridge University Press
Page : 337 pages
File Size : 35,94 MB
Release : 2015-04-02
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1316298604
Clear and concise, this textbook provides a non-technical introduction to the basic and central concepts of translation theory and practice, including translation briefs, parallel texts and textual functions, cohesion and coherence, and old and new information. Colina focuses on the key concepts that beginning students of translation, practising translators, language students and language professionals need to understand. Numerous exercises (discussion, group and individual) at the end of each chapter and 'Practice' activities throughout each chapter allow students to self-assess their practical understanding of chapter topics. In addition, examples, figures and text extracts from a wide variety of world languages contextualise chapter material and produce a lively and accessible narrative. Suitable for non-specialists with no prior experience of translation, it will also be of interest to practising translators, language students and language industry professionals who wish to gain a wider and up-to-date understanding of translation.
Author : Sonia Colina
Publisher : Cambridge University Press
Page : 0 pages
File Size : 29,15 MB
Release : 2015-04-02
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9781107645462
Clear and concise, this textbook provides a non-technical introduction to the basic and central concepts of translation theory and practice, including translation briefs, parallel texts and textual functions, cohesion and coherence, and old and new information. Colina focuses on the key concepts that beginning students of translation, practising translators, language students and language professionals need to understand. Numerous exercises (discussion, group and individual) at the end of each chapter and 'Practice' activities throughout each chapter allow students to self-assess their practical understanding of chapter topics. In addition, examples, figures and text extracts from a wide variety of world languages contextualise chapter material and produce a lively and accessible narrative. Suitable for non-specialists with no prior experience of translation, it will also be of interest to practising translators, language students and language industry professionals who wish to gain a wider and up-to-date understanding of translation.
Author : Bruce Maylath
Publisher : Routledge
Page : 282 pages
File Size : 30,57 MB
Release : 2019-05-16
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 0429843410
Detailed yet accessible, Translation and Localization brings together the research and insights of veteran practicing translators to offer comprehensive guidance for technical communicators. The volume begins with the fundamentals of translation before leading readers through the process of preparing technical documents for translation. It then presents the broader area of localization, again beginning with its key competencies. Concluding chapters examine the state of the field as computers take on more translation and localization work. Featuring real-life scenarios and a broad range of experienced voices, this is an invaluable resource for technical and professional communicators looking to expand into international markets.
Author : Brian James Baer
Publisher : Routledge
Page : 423 pages
File Size : 16,38 MB
Release : 2021-03-18
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1351581112
This is the first English translation of Andrei V. Fedorov’s classic 1953 text Vvedenie v teoriiu perevoda / Introduction to Translation Theory. Fedorov was the first to argue that translation theorizing should be based on linguistics, due to the fact that language is the common denominator of all translation. In addition, this text offers a concise but thorough comparative overview of thinking on translation in Western Europe and Russia. The detailed annotations and substantial introduction by the leading scholar and award-winning translator Brian James Baer inscribe Fedorov’s work in the political and cultural context of the Soviet Union, highlighting the early influence of Russian Formalism on Fedorov’s thinking. This volume is a model of scholarly translation that fills a major gap in our understanding of Soviet translation theory, which will compel a rethinking of current histories of the field. Contributing to the important work of internationalizing and generating new histories of translation studies, this volume is key reading for scholars and researchers of the history, theory, and politics of translation studies; comparative literature; and Russian and Slavic studies.
Author : Jorge Díaz Cintas
Publisher : Routledge
Page : 292 pages
File Size : 13,28 MB
Release : 2020-12-29
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1317378687
Subtitling: Concepts and Practices provides students, researchers and practitioners with a research-based introduction to the theory and practice of subtitling. The book, inspired by the highly successful Audiovisual Translation: Subtitling by the same authors, is a new publication reflecting the developments in practice and research that mark subtitling today, while considering the way ahead. It supplies the core concepts that will allow its users to acquaint themselves with the technical, linguistic and cultural features of this specific yet extremely diverse form of audiovisual translation and the many contexts in which it is deployed today. The book offers concrete subtitling strategies and contains a wealth of examples in numerous languages for dealing with specific translation problems. State-of-the art translation technologies and their impact on the profession are explored along with a discussion of the ways in which they cater for the socio-political, multicultural and multilingual challenges that audiovisual productions and their translations must meet today. A truly multimedia package, Subtitling: Concepts and Practices comes with a companion website which includes a wide range of exercises with answer keys, video clips, dialogue lists, a glossary of concepts and terminology used in the industry and much more. It also provides access to a professional desktop subtitle editor, Wincaps Q4, and a leading cloud-based subtitling platform, OOONA.
Author : Clifford E. Landers
Publisher : Multilingual Matters
Page : 228 pages
File Size : 39,68 MB
Release : 2001-09-13
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1847695604
In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.
Author : Peter Calingaert
Publisher : Computer Science Press, Incorporated
Page : 392 pages
File Size : 45,76 MB
Release : 1988
Category : Computers
ISBN :
Presents a unified treatment of the principles, methods, and issues of program translation.
Author : Dinda L. Gorlée
Publisher : BRILL
Page : 255 pages
File Size : 21,58 MB
Release : 2022-10-04
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9004454756
Here is a radically interdisciplinary account of how Charles S. Peirce's theory of signs can be made to interact meaningfully with translation theory. In the separate chapters of this book on semiotranslation, the author shows that the various phenomena we commonly refer to as translation are different forms of genuine and degenerate semiosis. Also drawing on insights from Ludwig Wittgenstein and Walter Benjamin (and drawing analogies between their work and Peirce's) it is argued that through the kaleidoscopic, evolutionary process of unlimited translation, signs deploy their meaning-potentialities. This enables the author to throw novel light upon Roman Jakobson's three kinds of translation - intralingual, interlingual, and intersemiotic translation. Gorlée's pioneering study will entice translation specialists, semioticians, and (language) philosophers into expanding their views upon translation and, hopefully, into cooperative research projects.
Author : Ali Darwish
Publisher : Writescope Publishers
Page : 379 pages
File Size : 22,49 MB
Release : 2010
Category : Communication
ISBN : 0957751168