Ghazals for the Twenty-First Century


Book Description

GHAZALS FOR THE TWENTY-FIRST CENTURY Ghazals Inspired by those of the Great Sufi Poets by Paul Smith. In 1974 Australian poet Paul Smith began a 12 year journey translating his acclaimed Divan of Hafiz (many 'greats' say the world's finest poet). To do this he had to master in English the ancient form of the ghazal in which Hafiz was considered the 'Master'. So, for the first time in the English language he composed ghazals in the real form and content (others had done variations on it) and would continue to do so for the following forty years, often inspired by Hafiz and many great Sufi poets that he would put into beautiful, correct rhyming English... all Master poets of this wonderful, mystical, most ancient and most difficult form of poetry. He would also create a number of books of Anthologies of the ghazal from Adam to the latest. Here are more than 230 of his own ghazals inspired by the first couplets of his translations of ghazals from the greatest Sufi Master Poets from Hazrat 'Ali (598-661) to Iqbal (1873-1938), including short biographies. Introduction on the ghazal in all languages. Selected Bibliography. Large Print (14pt) & Large Format (8" x 10") Paperback. 265 pages. Comments on Paul Smith's Translation of Hafiz's 'Divan'. "It is not a joke... the English version of All the ghazals of Hafiz is a great feat and of paramount importance.." Dr. Mir Mohammad Taghavi (Dr. of Literature) Tehran. "Superb translations. 99% Hafiz 1% Paul Smith." Ali Akbar Shapurzman, translator in English into Persian and knower of Hafiz's Divan off by heart. "I was very impressed with the beauty of these books." Dr. R.K. Barz. Faculty of Asian Studies, Australian National University. "Smith has probably put together the greatest collection of literary facts and history concerning Hafiz." Daniel Ladinsky (Penguin Books author). Paul Smith (b.1945) is a poet, author and translator of many books of Sufi poets of the Persian, Arabic, Urdu, Turkish and other languages... including Hafiz, Sadi, Nizami, Rumi, 'Attar, Sana'i, Obeyd Zakani, Nesimi, Kabir, Anvari, Ansari, Jami, Khayyam, Rudaki, Yunus Emre, Baba Farid, Mu'in, Lalla Ded, Mahsati, Jigar, Seemab and many others and his own poetry, fiction, plays, biographies, children's books and a dozen screenplays. amazon.com/author/smithpa




Hafez for the Twenty-First Century


Book Description

HAFEZ FOR THE TWENTY-FIRST CENTURY Selected Ghazals of Hafez and Ghazals inspired by them by his Translator Paul Smith. The ghazal, spiritual love poems or mystical blues in a strict rhyming-structure, are still very popular in the Indian Sub-continent and the Middle-East of today. It is the oldest of all forms of poetry. The greatest Master of the ghazal was Hafez of Shiraz (1320-1392). This is a completely revised edition of a poetic translation of hundreds of Hafez's masterpieces from his Divan. The spiritual and historical and human content is here in understandable, beautiful poetry: the correct rhyme-structure has been achieved, without intruding, in readable English for the first time. Each poem is followed by a ghazal by his translator for many years Paul Smith, using the first couplets of Hafez's ghazals for inspiration, truly relevant for this age, as do remain those of Hafez. Gertrude Bell: "It is as if his mental Eye, endowed with wonderful acuteness of vision, had penetrated into those provinces of thought which we of a later age were destined to inhabit." In the Introduction Hafez's life story is told in greater detail than anywhere else; his spirituality is explored, the form and function and influence of his poetry on the east & west .Included are notes to many poems, glossary, selected bibliography and two appendixes. Meher Baba: "There is no equal to Hafiz in poetry. He was a Perfect Master ... His Divan is the best book in the world because it engenders feelings which ultimately lead to illumination." Large print (14pt) & Large Format Paperback (8" x 10"). 521 pages. Comments on Paul Smith's Translation of Hafez's Divan "It is not a joke... the English version of all the ghazals of Hafiz is a great feat and of paramount importance. I am astonished." Dr. Mir Mohammad Taghavi (Dr. of Literature) Tehran. "Superb translations. 99% Hafiz 1% Paul Smith." Ali Akbar Shapurzman, translator of English to Persian and knower of Hafiz's Divan off by heart. Paul Smith (b.1945) is a poet, author and translator of many books of Sufi poets of Persian, Arabic, Urdu, Turkish and other languages including Hafiz, Sadi, Iqbal, Nizami, Rumi, 'Attar, Sana'i, Jahan Khatun, Obeyd Zakani, Mu'in, Amir Khusrau, Nesimi, Kabir, Anvari, Ansari, Jami, Khayyam, many others, and his own poetry, fiction, plays, biographies, kids books, screenplays.




'ATTAR For the Twenty-First Century


Book Description

'ATTAR FOR THE TWENTY-FIRST CENTURY Selected Ghazals of 'Attar and Ghazals inspired by them by his Translator Paul Smith. Farid al-din 'Attar is seen with Sana'i and Rumi (who he met and influenced) as one of the three most important Sufi Poet-Masters of the 13th century. He composed over forty books mainly in the epic masnavi form, his most famous being The Book of God and The Conference of the Birds. He also composed many powerful mystical poems in the ghazal form that influenced Sadi and Hafiz and all who came later. 'Attar's powerful, honest and controversial ghazals remain as fresh today as they always were. With 'Attar the image of the 'rend'... the drunken debauchee, the thief of love, the carefree outsider, the honest scallywag, appears as the poet, the lover... the voice of the ghazal. The way of the malamati, or the path of 'no blame' has now stepped onto the stage of the play of the history of the ghazal and the story of the lover and beloved, the wine and the intoxicated, the Master and the devotee... will never be the same again! Here is a large translation of his ghazals in English in the correct-rhyme structure with the beauty and meaning and all with ghazals by his translator inspired by their first couplets that are in this ancient form but are for these times. Introduction: Life & Times and Poetry of 'Attar and essay on the Ghazal and its finest composers with examples. Selected Bibliography, Glossary. Large Print (14pt) & Large Format (8" x 10") Format Paperback. Pages 248. Comments on Paul Smith's Translation of Hafiz's 'Divan'. "It is not a joke... the English version of ALL the ghazals of Hafiz is a great feat and of paramount importance. I am astonished." Dr. Mir Mohammad Taghavi (Dr. of Literature) Tehran. "Superb translations. 99% Hafiz 1% Paul Smith." Ali Akbar Shapurzman, translator of works in English into Persian and knower of Hafiz's Divan off by heart. "Smith has probably put together the greatest collection of literary facts and history concerning Hafiz." Daniel Ladinsky (Penguin Books author). Paul Smith (b.1945) is a poet, author and translator of many books of Sufi poets from the Persian, Arabic, Urdu, Turkish, Pashtu, Hindi and other languages... including Hafiz, Sadi, Nizami, Rumi, 'Attar, Sana'i, Jahan Khatun, Obeyd Zakani, Mu'in, Amir Khusrau, Nesimi, Kabir, Anvari, Ansari, Jami, Omar Khayyam, Rudaki, Yunus Emre, Mahsati, Lalla Ded, Makhfi, Ghalib, Iqbal, Rahman Baba, Bedil, Baba Farid, 'Iraqi, Ibn al-Farid, Nesimi, Amir Khusrau and many others, as well as his own poetry, fiction, plays, biographies, children's books and 12 screenplays. amazon.com/author/smithpa




Once Upon a Time in the Twenty-First Century


Book Description

Fun and innovative exercises and prompts for creative writing students Once Upon a Time in the Twenty-First Century: Unexpected Exercises in Creative Writing is a unique creative writing text that will appeal to a wide range of readers and writers—from grade nine through college and beyond. Successful creative writers from numerous genres constructed these exercises, including poetry, fiction, and creative nonfiction to one-act plays, song lyrics, genre fiction, travel guides, comics and beyond. The exercises use a broad range of creative approaches, aesthetics, and voices, all with an emphasis on demystifying the writing process and having fun. Editor Robin Behn has divided the book into three writing sections: Genres and Forms, Sources and Methods, and Style and Subject. In each section, Behn offers a brief introduction which explains how to get started and specific ways to develop one’s writing. Each introduction is followed by extensive exercises that draw on literature from classic to contemporary, as well as other art forms and popular culture. Examples range from Flannery O’Connor and Langston Hughes to Allen Ginsberg and Gertrude Stein, from Jamaica Kincaid and James Joyce to Arlo Guthrie and Harryette Mullen. Integrated within the exercises are apt examples of student writings that have emerged from actual use of the exercises in both the classroom and in writing groups. The book concludes with general advice and direction on how to get published. Based on years of hands-on experiences in the teaching of creative writing in high schools, colleges, and after-school writing clubs, this volume of exercises offers inestimable value to students and teachers in the traditional classroom, as well as a growing number of homeschoolers, those who are part of a writing club or group, and independent writers and learners of all ages.




Twenty-one Ghazals


Book Description

"'Tulip fields blaze the face of my soul's fire.' So begins one of the twenty-one ghazals in Dennis Daly's elegant translation of the work of the fifteenth-century poet, Alisher Navoiy. The fire that burns through these poems is complemented by stunning illustrations from the era chosen with care by the translator that set off their own quiet conflagrations"--Back cover.




Urdu Ghazals


Book Description

This book is a companion volume to author's earlier book, "Masterpieces of Urdu Ghazal" which contained English translations of 108 ghazals selected from nine major poets. The present volume contains 129 ghazals representing 20 outstanding Urdu poets. Thus, this anthology, taken together with The Masterpieces, may rightly claim to be a fully representative collection of Urdu ghazals in English translation. The ghazals are carefully selected and explained in English for the average readers as well as Urdu Connoisseurs. The book contains brief biographical notes and introductory essays on the ghazals.







Contemporary Ghazals


Book Description

From the pages of his 'indie' literary magazine comes editor R. W. Watkins's Contemporary Ghazals: An Anthology. This volume collects the best poems from the rarely published yet groundbreaking journal dedicated to the classic Arabic and Persian form that lends it its title. This book also reflects the development of the English-language ghazal in general since the turn of the 21st century, for its pages are populated almost exclusively by regular practitioners of the form in English. As Watkins points out in the introduction, the majority of regular practitioners have been published at some time or another in an issue of Contemporary Ghazals. This is what distinguishes this collection from the first English-language ghazals anthology, Agha Shahid Ali's Ravishing DisUnities (2000), which was comprised largely of then-novices and 'name poets' who dabbled.Thus one shall find in this anthology the ghazals of such prominent poets as I. H. Rizvi of India and the late Kashmiri-American Agha Shahid Ali. Alongside their work can be found that of such longtime U.S. practitioners as William Dennis, Denver Butson, Steffen Horstmann and Barbara Little. Also to be found is the work of relative newcomers like Vivek Sharma and Nicola Masciandaro, who have established themselves as 'contenders' in just a short while. As well, Canadian editor Watkins himself is represented by some of the more experimental ghazals in the anthology. The result is a collection that can most definitely stand as the form's canon in English.Absences Assume Shadows Steffen HorstmannAbsences assume shadows that graze in the outer dark.Faces float in mists, a zephyr sways in the outer dark.Hypnotic rain falls in spirals, pavements thrumAs you mull in a daze in the outer dark.Crickets tick to sparks flaring in grasses, dust waversWith the crackling of a blaze in the outer dark.Waves splash stones off the jetty, a palm tree dancesWith its shadow as it sways in the outer dark.Through latticed smoke phantasms shimmerLike an auroral blaze in the outer dark.Dense ivy sprawls over desiccated hedgerowsThat once formed a maze in the outer dark.In a pond's mist a geisha's ghost bows, you leanTo hear what her whisper conveys in the outer dark.On the temple grounds breezes chant koansAs a bodhisattva prays in the outer dark.Wraiths formed of smoke are lit by sparksA roiling pyre sprays in the outer dark.The stone tombs of ascetics shelter windsThat rave of forays in the outer dark.




Sadi for the Twenty-First Century


Book Description

SADI FOR THE TWENTY-FIRST CENTURY Selected Ghazals of Sadi and Ghazals inspired by them by his Translator Paul Smith. Sadi (Saadi or Sa'di) of Shiraz (1210-1291), a contemporary of Rumi who influenced him, was a Sufi Perfect Master (Qutub) Poet who expressed himself in hundreds of ghazals in his beautiful Divan. Sadi was a great traveller who spent forty years on the road throughout the Middle-East, North Africa and India and many of the incidents he experienced he wrote down in his two most famous works when he finally returned to his beloved birth-place... The Rose Garden (Gulistan) and The Orchard (Bustan). Sadi's mystical love poetry, his ghazals, although almost unknown in the West, are loved by his fellow-countrymen almost as much as those of Hafiz whom he greatly influenced. Here are 87 of them followed by ghazals composed by his translator Paul Smith using the first couplets from Sadi's ghazals as inspiration to create poems that are distinctly modern but still in this ancient form. The correct rhyme-structure has been kept as well as the beauty and meaning of these unique mystical poems. Introduction: Life & Times & Poetry of Sadi and his influence on the East and the West and on the form and meaning of the ghazal and the greatest writers of them with examples. Glossary and a Selected Bibliography. One Appendix. Large Print (14pt) & Large Format ("8 x 10") Paperback. 332 pages. Comments on Paul Smith's Translation of Hafiz's 'Divan'. "It is not a joke... the English version of all the ghazals of Hafiz is a great feat and of paramount importance. I am astonished." Dr. Mir Mohammad Taghavi (Dr. of Literature) Tehran. "Superb translations. 99% Hafiz 1% Paul Smith." Ali Akbar Shapurzman, translator of many works in English into Persian and knower of Hafiz's Divan off by heart. Paul Smith (b.1945) is a poet, author and translator of many books of Sufi poets from the Persian, Arabic, Urdu, Turkish, Pashtu and other languages... including Hafiz, Sadi, Nizami, Rumi, 'Attar, Sana'i, Jahan Khatun, Obeyd Zakani, Mu'in, Amir Khusrau, Nesimi, Kabir, Anvari, Ansari, Jami, Omar Khayyam, Rudaki, Yunus Emre, Baba Farid, Shah Latif, Mu'in, Lalla Ded, 'Iraqi, Ghalib, Nazir, Bulleh Shah, Ibn 'Arabi, Ibn Farid, Rab'ia, Majnun, Mansur Hallaj, Rahman Baba, Iqbal, Ghalib and many others as well as his own poetry, fiction, plays, biographies, children's books and a dozen screenplays.




Contemporary Ghazals


Book Description

From the pages of his 'indie' literary magazine comes editor R. W. Watkins's Contemporary Ghazals: An Anthology. This volume collects the best poems from the rarely published yet groundbreaking journal dedicated to the classic Arabic and Persian form that lends it its title.This book also reflects the development of the English-language ghazal in general since the turn of the 21st century, for its pages are populated almost exclusively by regular practitioners of the form in English. As Watkins points out in the introduction, the majority of regular practitioners have been published at some time or another in an issue of Contemporary Ghazals. This is what distinguishes this collection from the first English-language ghazals anthology, Agha Shahid Ali's Ravishing DisUnities (2000), which was comprised largely of then-novices and 'name poets' who dabbled.Thus one shall find in this anthology the ghazals of such prominent poets as I. H. Rizvi of India and the late Kashmiri-American Agha Shahid Ali. Alongside their work can be found that of such longtime U.S. practitioners as William Dennis, Denver Butson, Steffen Horstmann and Barbara Little. Also to be found is the work of relative newcomers like Vivek Sharma and Nicola Masciandaro, who have established themselves as 'contenders' in just a short while. As well, Canadian editor Watkins himself is represented by some of the more experimental ghazals in the anthology. The result is a collection that can most definitely stand as the form's canon in English.