"Broken English"


Book Description

«Broken English»: The Creole Language of Carriacou is the first attempt to document - from a linguistic and anthropological perspective - the variety of Creole English spoken on the island, Carriacou. It is a small island in the Eastern Caribbean between Grenada and St. Vincent, which has long been of interest to anthropologists and musicologists due to its relative isolation and the richness of its African-American cultural traditions. This book contains an extensive ecology of the language, which is followed by a sketch of its major grammatical features. Also included are transcriptions of recorded natural language texts, as well as a lexicon. The focus throughout this work is on the language in its social and cultural context, with the goal that readers will come away with a sense of the richness of Carriacou's language and culture.







"It Have More Soft Words"


Book Description




"It Have More Soft Words"


Book Description

Abstract: In 1982-84 a group of junior secondary school children in Carriacou, Grenada, who had failed to acquire critical literacy in English, were given the opportunity to read and write their own home language, an English-lexicon creole. A phonemic spelling system designed by the PI was used. Their progress was monitored and compared to a control group. They exceeded the control group in English literacy acquisition, suggesting that children's first literacy is most easily obtained in the home language using a rationally designed spelling, and that the same children are capable of transferring their knowledge of reading to a standard language, in this case English. Dissertation Discovery Company and University of Florida are dedicated to making scholarly works more discoverable and accessible throughout the world. This dissertation, ""It Have More Soft Words"" by Ronald F. Kephart, was obtained from University of Florida and is being sold with permission from the author. A digital copy of this work may also be found in the university's institutional repository, IR@UF. The content of this dissertation has not been altered in any way. We have altered the formatting in order to facilitate the ease of printing and reading of the dissertation.




Abridged Handbook of Grenadian Creole English and French Names


Book Description

The handbook includes elements of Grenadian folklore, proverbs, and sayings. Much more work needs to be done in those areas. In fact, the proverbs and sayings are already the object of a separate publication that is well underway. A special section on French names and their meanings has also been included for primary school pupils and teachers, as well as foreigners to our shores. It deals with the names of places, people, patois nicknames, and French-sounding names. Keywords, key expressions, or entries in the lexeme section and in other sections of the book are in bold type. Some of these terms may also be noted by an asterisk. The part of speech of the terms is noted, their pronunciation where deemed necessary for this particular publication, the origin of the term, and their meaning in SE/GCE. As a general rule, the most popular meanings of terms are in descending order of importance. The cultural and folkloric values of certain entries are noted in an effort to document such information and/or beliefs. Synonyms, antonyms, and cross references are given due prominence to show the richness of the language. Omitted from this work are terms considered to be too vulgar in nature, particularly the wealth of those referring to human sexual organs and expletives. A comparative grammar section juxtaposes grammatical similarities and differences between SE and GCE. It is a scratching of the surface and is intended to show, first of all, that GCE has a grammar of its own, where traditionally certain linguistic performances were and may still be seen or written off as errors. In fact, they may be standard grammatical features of GCE and Creole English. This section explores as well the nature and origin of some of the syntactic structures used by Grenadians with a view to facilitate the transition from SE to GCE, or vice versa.




The Handbook of World Englishes


Book Description

The Handbook of World Englishes is a collection of newly commissioned articles focusing on selected critical dimensions and case studies of the theoretical, ideological, applied and pedagogical issues related to English as it is spoken around the world. Represents the cross-cultural and international contextualization of the English language Articulates the visions of scholars from major varieties of world Englishes – African, Asian, European, and North and South American Discusses topics including the sociolinguistic contexts of varieties of English in the inner, outer, and expanding circles of its users; the ranges of functional domains in which these varieties are used; the place of English in language policies and language planning; and debates about English as a cause of language death, murder and suicide.




Contact Englishes of the Eastern Caribbean


Book Description

Contact Englishes of the Eastern Caribbean is the first collection to focus, via primary linguistic fieldwork, on the underrepresented and neglected area of the Anglophone Eastern Caribbean. The following islands are included: The Virgin Islands (USA & British), Anguilla, Barbuda, Dominica, St. Lucia, Carriacou, Barbados, Trinidad, and Guyana. In an effort to be as inclusive as possible, the contiguous areas of the Bahamas and the Turks and Caicos islands (often considered part of North American Englishes) are also included. Papers in this volume explore all aspects of language study, including syntax, phonology, historical linguistics, dialectology, sociolinguistics, ethnography, and performance. It should be of interest not only to creolists but also to linguists, anthropologists, sociologists and educators either in the Caribbean itself or those who work with schoolchildren of West Indian descent.







Creole-English/English-Creole (Caribbean)


Book Description

Contains over eight thousand alphabetically arranged entries, translated from Caribbean Creole to English, and from English to Caribbean Creole, a language commonly used in Haiti, St. Thomas, Guadeloupe, Martinique, Dominica, St. Lucia, Grenada, Trinidad, French Guyana, and Louisiana.