Guerre, Yes Sir!. English


Book Description

"The first novel in the ""La Guerre"" trilogy. A wedding, a funeral, and best of all, a full company of Carrier's joyful, blaspheming, vigorous characters."




Guerre, Yes Sir!. English


Book Description

La Guess, Yes Sir! is a wedding, a funeral, and best of all, a full company of Carrier's joyful, blaspheming, vigorous characters.




La Guerre, Yes Sir!


Book Description




La Guerre, Yes Sir!


Book Description

Author French-Canadian. Text in French.




La Guerre, Yes Sir


Book Description

Vital, funny, moving and assured, La Guerre, Yes Sir! is a surrealist fable set in rural Quebec during WWI and one of the major achievements in Canadian fiction. Canadian Literature greeted its first appearance in these terms: It is the French-Canadian writer Roch Carrier who comes closest to the significance, power and artistry of Faulkner at his best . . . . He might well be able to do for French Canada what Faulkner did for the American South.




Roch Carrier: La Guerre, Yes Sir!


Book Description

In this tragi-comic novel of 1967, French and English are thrown together during World War II as a French Canadian soldier killed at war is returned to his Quebec village by seven English Canadian soldiers. Tensions between French and English which still haunt Canada are conveyed in this story.




International Who's Who in Poetry 2005


Book Description

Provides up-to-date profiles on the careers of leading and emerging poets.




Writing Between the Lines


Book Description

The essays in Writing between the Lines explore the lives of twelve of Canada's most eminent anglophone literary translators, and delve into how these individuals have contributed to the valuable process of literary exchange between francophone and anglophone literatures in Canada. Containing original, detailed biographical and bibliographical material, Writing between the Lines offers many new insights into the literary translation process and the diverse roles of the translator as social agent. The first text on Canadian anglophone translators, it makes a major contribution in the areas of literary translation, comparative literature, Canadian literature, and cultural studies.




Translation and Minority


Book Description

The premise of this volume is a question: What can the concept of minority bring to the practice and study of translation? Minority is understood here to mean a cultural or political position that is subordinate, whether the social context that so defines it is local, national or global. This position is occupied by languages and literatures that lack prestige or authority, the non-standard and the non-canonical, what is not spoken or read much by a hegemonic culture. Yet minorities also include the nations and social groups that are affiliated with these languages and literatures, the politically weak or underrepresented, the colonized and the disenfranchised, the exploited and the stigmatized. Translation today is itself a minor use of language, a lesser art, an invisible craft that commands less cultural capital and fewer legal privileges than original composition. Yet the focus in this collection is not on what translators worldwide have in common but on the distinctive forms that translating takes when it is done by or on behalf of minorities. The articles in this volume present a variety of case studies that illuminate the linguistic and cultural problems posed by such translating, as well as the economic and political agendas it has served. Together, these pieces show that the concept of minority is worth exploring because it inspires innovation in translation practice and research. Minor cultures are coincident with new translation strategies, new translation theories, and new syntheses of the diverse methodologies that constitute the discipline of translation studies.




In Translation


Book Description

Since the late 1960s Sheila Fischman has worked tirelessly at making the best works of Québécois literature available to English-language readers. Anglophones who have read works by Michel Tremblay, Jacques Poulin, Yves Beauchemin, François Gravel, Anne Hébert, Roch Carrier, and Marie-Claire Blais most likely know these works only through Fischman's subtly and faithfully crafted translations. In Translation celebrates Fischman's more than 150 book-length translations from French to English. It combines essays on the friendships created through translation with essays on the art of translation and on the changing context of literary translation in Canada. Distinguished contributors include Alberto Manguel, Commissioner of Official Languages Graham Fraser, authors Gaétan Soucy, Lise Bissonnette, and Louise Desjardins, and fellow-translators Lori Saint Martin, Michael Henry Heim, Luise von Flotow, and Kathy Mezei. The volume also includes interviews with Fischman and a selection of her prose. A fitting tribute to an outstanding career, In Translation illuminates the artistry behind a difficult craft by considering the work of one of its finest practitioners.