HARSA-CARITA OF BANA


Book Description







Harsa-carita of Bana


Book Description










The Harṣa-carita


Book Description




The Harsa-Carita of Bana


Book Description

This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.




HARSA-CARITA OF BANA


Book Description




The Harṣa-carita of Bāṇa


Book Description

Bana holds an unrivalled position in the galaxy of India's literary stars. He is a unique artist in the domain of Embellished Sanskrit prose. Bana's Harsacarita is a historical romance which presents actual events of his sovereign--Harsavardhana of Thanesar and Kanauj who ruled over northern India in the first half of the seventh century A.D. The present work is an English translation of Harsacarita by two eminent scholars E.B. Cowell and F.W. Thomas. It is a faithful rendering of the original Sanskrit text into English language. It preserves the characteristic features of the author`s style. All the puns in the words and veiled allusions in the sentences are explained in the notes, not in the body of translation, out of consideration to the English reader. A short introduction, two appendices and an index of proper names etc. are also very useful.