Book Description




Eugene Onegin


Book Description

Vladimir Nabokov's famous and brilliant commentary on Pushkin's Eugene Onegin When Vladimir Nabokov first published his controversial translation of Pushkin’s Eugene Onegin in 1964, the great majority of the edition was taken up by Nabokov’s witty and exhaustive commentary. Presented here in its own volume, the commentary is a unique scholarly masterwork by one of the twentieth century’s greatest writers—a work that Nabokov biographer Brian Boyd calls “the most detailed commentary ever made on” Onegin and “indispensable to all serious students of Pushkin’s masterpiece.” In his commentary, Nabokov seeks to illuminate every possible nuance of this nineteenth-century classic. He explains obscurities, traces literary influences, relates Onegin to Pushkin’s other work, and in a characteristically entertaining manner dwells on a host of interesting details relevant to the poem and the Russia it depicts. Nabokov also provides translations of lines and stanzas deleted by the censor or by Pushkin himself, variants from Pushkin’s notebooks, fragments of a continuation called “Onegin’s Journey,” the unfinished and unpublished “Chapter Ten,” other continuations, and an index. A work of astonishing erudition and passion, Nabokov’s commentary is a landmark in the history of literary scholarship and in the understanding and appreciation of the greatest work of Russia’s national poet.
















Re-reading / La relecture


Book Description

What happens when we re-read a familiar book? Does the second encounter turn us into experts, more knowing and confident in our relation to the text? Or conversely, does it expose the gaps and limits of each reading experience? Does re-reading affirm our own sense of identity, reconnecting us to earlier memories, or does it shock and destabilize, revealing discontinuities between past and present selves? Is re-reading uncanny, a discovery of the familiar in the unfamiliar, or the reverse? Do certain literary devices and tropes – symbols, allegories, for example, depend on re-reading to be activated? Are there some texts that can only be re-read? Re-reading is rarely discussed in depth yet it forms the core of most conversations about literature, for we rarely become passionate or critical about books we have only read once. It is also re-reading that consolidates a core of texts into what we recognise to be a canon of literature, and it is re-reading, again, that breaks open the canon and reshapes it. We re-read alone, but we also re-read communally, in the shared space of the theatre, or in the translation of a text from one culture to another, or one medium to another. Re-reading is a necessary part of the professional reader’s life yet there is often, in the history of the individual scholar, some formative relationship with a text read obsessively in childhood. This bilingual volume of essays brings together an international group of eminent scholars in order to reflect on this process of re-reading, in honour of Graham Falconer, Professor of 19th century French literature, and long-term re-reader. The essays vary from personal reflections on formative childhood reading, and self-reflexive scholarly re-readings, to analysis of the theme of re-reading in texts, and presentation of new theories of re-reading. Gustave Flaubert, Honoré de Balzac, Stendhal, Eugène Fromentin, Guy de Maupassant, Marcel Proust, Samuel Beckett, Dostoevsky, Mikhail Bakhtin, W. B. Yeats, William Blake, Roland Petit, H. G. Wells and Anthony Hope are amongst the authors re-visited in these reflections on the practice of re-reading.