Translation


Book Description

Translation: Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day. Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials, the Reader demonstrates throughout the link between theory and practice, with excerpts not only of significant theoretical writings but of actual translations, as well as excerpts on translation from letters, interviews, autobiographies, and fiction. The collection is intended as a teaching tool, but also as an encyclopaedia for the use of translators and writers on translation. It presents the full panoply of approaches to translation, without necessarily judging between them, but showing clearly what is to be gained or lost in each case. Translations of key texts, such as the Bible and the Homeric epic, are traced through the ages, with the same passages excerpted, making it possible for readers to construct their own map of the evolution of translation and to evaluate, in their historical contexts, the variety of approaches. The passages in question are also accompanied by ad verbum versions, to facilitate comparison. The bibliographies are likewise comprehensive. The editors have drawn on the expertise of leading scholars in the field, including the late James S. Holmes, Louis Kelly, Jonathan Wilcox, Jane Stevenson, David Hopkins, and many others. In addition, significant non-English texts, such as Martin Luther's "Circular Letter on Translation," which may be said to have inaugurated the Reformation, are included, helping to set the English tradition in a wider context. Related items, such as the introductions to their work by Tudor and Jacobean translators or the work of women translators from the sixteenth to eighteenth centuries have been brought together in "collages," marking particularly important moments or developments in the history of translation. This comprehensive reader provides an invaluable and illuminating resource for scholars and students of translation and English literature, as well as poets, cultural historians, and professional translators.




The Poetry of Translation


Book Description

Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.







A Reading Course in Homeric Greek, Book 1


Book Description

A Reading Course in Homeric Greek, Book One, Third Edition is a revised edition of the well respected text by Frs. Schoder and Horrigan. This text provides an introduction to Ancient Greek language as found in the Greek of Homer. Covering 120 lessons, readings from Homer begin after the first 10 lessons in the book. Honor work, appendices, and vocabularies are included, along with review exercises for each chapter with answers.




Metaphor in Homer


Book Description

How did the Homeric narrator use metaphors of time, speech, and thought to compose and structure the Iliad and Odyssey?




The Iliad


Book Description

TOLSTOY CALLED THE ILIAD A miracle; Goethe said that it always thrust him into a state of astonishment. Homer’s story is thrilling, and his Greek is perhaps the most beautiful poetry ever sung or written. But until now, even the best English translations haven’t been able to re-create the energy and simplicity, the speed, grace, and pulsing rhythm of the original. In Stephen Mitchell’s Iliad, the epic story resounds again across 2,700 years, as if the lifeblood of its heroes Achilles and Patroclus, Hector and Priam flows in every word. And we are there with them, amid the horror and ecstasy of war, carried along by a poetry that lifts even the most devastating human events into the realm of the beautiful. Mitchell’s Iliad is the first translation based on the work of the preeminent Homeric scholar Martin L. West, whose edition of the original Greek identifies many passages that were added after the Iliad was first written down, to the detriment of the music and the story. Omitting these hundreds of interpolated lines restores a dramatically sharper, leaner text. In addition, Mitchell’s illuminating introduction opens the epic still further to our understanding and appreciation. Now, thanks to Stephen Mitchell’s scholarship and the power of his language, the Iliad’s ancient story comes to moving, vivid new life.




Translation - Theory and Practice


Book Description

Translation - Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day. Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials, the Reader demonstrates throughout the link between theory and practice, with excerpts not only of significant theoretical writings but of actual translations, as well as excerpts on translation from letters, interviews, autobiographies, and fiction. The collection is intended as a teaching tool, but also as an encyclopaedia for the use of translators and writers on translation. It presents the full panoply of approaches to translation, without necessarily judging between them, but showing clearly what is to be gained or lost in each case. Translations of key texts, such as the Bible and the Homeric epic, are traced through the ages, with the same passages excerpted, making it possible for readers to construct their own map of the evolution of translation and to evaluate, in their historical contexts, the variety of approaches. The passages in question are also accompanied by ad verbum versions, to facilitate comparison. The bibliographies are likewise comprehensive. The editors have drawn on the expertise of leading scholars in the field, including the late James S. Holmes, Louis Kelly, Jonathan Wilcox, Jane Stevenson, David Hopkins, and many others. In addition, significant non-English texts, such as Martin Luther's 'Circular Letter on Translation', which may be said to have inaugurated the Reformation, are included, helping to set the English tradition in a wider context. Related items, such as the introductions to their work by Tudor and Jacobean translators or the work of women translators from the sixteenth to eighteenth centuries have been brought together in 'collages', marking particularly important moments or developments in the history of translation. This comprehensive reader provides an invaluable and illuminating resources for scholars and students of translation and English literature, as well as poets, cultural historians, and professional translators.




Nation, Language, and the Ethics of Translation


Book Description

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.




The Essential Odyssey


Book Description

This generous abridgment of Stanley Lombardo's translation of the Odyssey offers more than half of the epic, including all of its best-known episodes and finest poetry, while providing concise summaries for omitted books and passages. Sheila Murnaghan's Introduction, a shortened version of her essay for the unabridged edition, is ideal for readers new to this remarkable tale of the homecoming of Odysseus.




Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600-1800


Book Description

Her book is a sustained reflection on the aims and methods of contemporary translation studies and the most complete account available of the role of translation during a critical period in European history."--BOOK JACKET.