Linguistic Engineering


Book Description

When Mao and the Chinese Communist Party won power in 1949, they were determined to create new, revolutionary human beings. Their most precise instrument of ideological transformation was a massive program of linguistic engineering. They taught everyone a new political vocabulary, gave old words new meanings, converted traditional terms to revolutionary purposes, suppressed words that expressed "incorrect" thought, and required the whole population to recite slogans, stock phrases, and scripts that gave "correct" linguistic form to "correct" thought. They assumed that constant repetition would cause the revolutionary formulae to penetrate people's minds, engendering revolutionary beliefs and values. In an introductory chapter, Dr. Ji assesses the potential of linguistic engineering by examining research on the relationship between language and thought. In subsequent chapters, she traces the origins of linguistic engineering in China, describes its development during the early years of communist rule, then explores in detail the unprecedented manipulation of language during the Cultural Revolution of 1966–1976. Along the way, she analyzes the forms of linguistic engineering associated with land reform, class struggle, personal relationships, the Great Leap Forward, Mao-worship, Red Guard activism, revolutionary violence, Public Criticism Meetings, the model revolutionary operas, and foreign language teaching. She also reinterprets Mao’s strategy during the early stages of the Cultural Revolution, showing how he manipulated exegetical principles and contexts of judgment to "frame" his alleged opponents. The work concludes with an assessment of the successes and failures of linguistic engineering and an account of how the Chinese Communist Party relaxed its control of language after Mao's death.







Hong wei bing, Beijing (Red guards, Beijing).


Book Description







China's Continuous Revolution


Book Description




Revolution Plus Love


Book Description

In the aftermath of the May Fourth movement, a growing expectation of revolution raised important intellectual issues about the position of the individual within a society in turmoil and the shifting boundaries of political and sexual identities. The theme of "revolution plus love," a literary response to the widespread insurrections and upheaval, was first popularized in the late 1920s. In her examination of this popular but understudied literary formula, Liu Jianmei argues that revolution and love are culturally variable entities, their interplay a complex and constantly changing literary practice that is socially and historically determined. Liu looks at the formulary writing of "revolution plus love" from the 1930s to the 1970s as a case study of literary politics. Favored by leftist writers during the early period of revolutionary literature, it continued to influence mainstream Chinese literature up to the 1970s. By drawing a historical picture of the articulation and rearticulation of this theme, Liu shows how changes in revolutionary discourse force unpredictable representations of gender rules and power relations, and how women's bodies reveal the complex interactions between political representation and gender roles. Revolution Plus Love is a nuanced and carefully considered work on gender and modernity in China, unmatched in its broad use of literary resources. It will be of considerable interest to scholars and students of modern Chinese literature, women’s studies, cultural studies, and comparative literature.




After Confucius


Book Description

After Confucius is a collection of eight studies of Chinese philosophy from the time of Confucius to the formation of the empire in the second and third centuries B.C.E. As detailed in a masterful introduction, each essay serves as a concrete example of “thick description”—an approach invented by philosopher Gilbert Ryle—which aims to reveal the logic that informs an observable exchange among members of a community or society. To grasp the significance of such exchanges, it is necessary to investigate the networks of meaning on which they rely. Paul R. Goldin argues that the character of ancient Chinese philosophy can be appreciated only if we recognize the cultural codes underlying the circulation of ideas in that world. Thick description is the best preliminary method to determine how Chinese thinkers conceived of their own enterprise. Who were the ancient Chinese philosophers? What was their intended audience? What were they arguing about? How did they respond to earlier thinkers, and to each other? Why did those in power wish to hear from them, and what did they claim to offer in return for patronage? Goldin addresses these questions as he looks at several topics, including rhetorical conventions of Chinese philosophical literature; the value of recently excavated manuscripts for the interpretation of the more familiar, received literature; and the duty of translators to convey the world of concerns of the original texts. Each of the cases investigated in this wide-ranging volume exemplifies the central conviction behind Goldin’s plea for thick description: We do not do justice to classical Chinese philosophy unless we engage squarely the complex and ancient culture that engendered it. An electronic version of this book is freely available thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched, a collaborative initiative designed to make high-quality books open access for the public good. The open-access version of this book is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0), which means that the work may be freely downloaded and shared for non-commercial purposes, provided credit is given to the author. Derivative works and commercial uses require permission from the publisher.