Idiom Translation in the Financial Press


Book Description

Bringing together disciplines such as news translation, media studies, linguistics and financial discourse, this book addresses the issue of English-Greek idiom translation in the news press. It adopts a novel idiom-typology which draws its main concepts from psychology and gives a detailed description of the idiom-translation strategies employed in the Greek financial press. More specifically, this book explores the syntactic, semantic and pragmatic changes that idioms undergo when they are translated and proposes possible parameters that license a particular idiom-translation strategy to be used in preference to another. It is suggested that the four major tendencies dominant in idiom translation, namely idiom adherence, literalization, deletion and compensation, are determined by syntactic, semantic, pragmatic, cognitive and textual parameters. On these grounds, a new idiom-translation model is presented where it is assumed that idiom translation is genre-sensitive, thus pointing to the context-sensitive nature of idiom translation expected to influence the translation quality of genres.




Perspectives on Translation


Book Description

This volume offers a selection of issues currently encountered by scholars working within the broadly understood discipline of Translation Studies. The contributions here discuss topical and recurrent issues, which have long been at the forefront of this discipline, such as phraseology, corpora, quality of interpreting, translator training, censorship, style, proper names, and receptor-oriented translation. In addition, they also deal with relatively recent developments, such as humour and multimodality in audiovisual translation, and those problems rarely conclusively addressed in the context of translation, namely impoliteness and paratexts. Bringing together authors from eight countries, namely the UK, Spain, Germany, Austria, Poland, Italy, the USA and New Zealand, the volume offers research into translation from a variety of methodological solutions and conducted across eight languages (English, Spanish, Catalan, Polish, German, Italian, Chinese and Greek). Despite the diversity of themes presented, the main research areas emerging from all the contributions fall into four thematic groups: (1) lexicological issues and corpora in translation studies; (2) quality and translator training; (3) audiovisual translation; and (4) literary translation.




Cognitive Approaches to Specialist Languages


Book Description

Specialist languages, such as the languages of law, business, aviation, football, and politics, can be perceived as highly conventionalized, semi-natural and not fully autonomous communication codes limited to specific, and predominantly formal, situations. A large number of them can be best characterized by subject matter and semantic content, but the most important distinctive element in their make-up is the frame of context in which they are embedded. This volume discusses various ways of approaching the problems associated with the very broad phenomenon of specialist languages by means of the analytical mechanisms and theoretical conceptions developed within the framework of Cognitive Linguistics. The volume includes research carried out by world-renowned experts in the field.




Journalistic Translation


Book Description

This volume painstakingly formulates a composite model of translation procedures that covers both linguistic and cultural aspects inherent in translation. The model is based on an integration of three classic taxonomies of translation procedures proposed by influential translation scholars, namely Vinay and Darbelnet (1995), Newmark (1988), and Dickins, Hervey and Higgins (2002/2016). The book combines these three taxonomies into an integrated model and extends it, effectively, to identify patterns of translation procedures and overall strategies in English-Kurdish translation of journalistic texts. The book is a breakthrough in the field of journalistic translation between the two languages. With a clear definition and exemplification of each translation procedure, the importance of the model is that it is replicable for future descriptive translation studies and can be carried out in other language pairs and on other genres. Moreover, the model is comprehensive in nature, and covers almost all translational changes and shifts that may occur in the translation process. Thus, this model of translation procedures transcends previous frameworks in such a way that prospective translation researchers will not need to go back to these older models of translation procedures.




The Beginning Translator's Workbook


Book Description

"The Beginning Translator's Workbook or the ABCs of French to English Translation combines methodology and practice for use in translation courses for beginners with a proficiency level in French ranging from intermediate to advanced, under the guidance and supervision of an instructor"--




Plunkett's E-Commerce and Internet Business Almanac 2007


Book Description

Serves as a guide to the E-Commerce and Internet Business worldwide. This volume features data you need on E-Commerce and Internet Industries, including: E-Commerce statistics and trends; Internet research and development; Internet growth companies; online services and markets; online retailing strategies; and more.




Plunkett's E-Commerce & Internet Business Almanac 2008: E-Commerce & Internet Business Industry Market Research, Statistics, Trends & Leading Companie


Book Description

This new almanac will be your ready-reference guide to the E-Commerce & Internet Business worldwide! In one carefully-researched volume, you'll get all of the data you need on E-Commerce & Internet Industries, including: complete E-Commerce statistics and trends; Internet research and development; Internet growth companies; online services and markets; bricks & clicks and other online retailing strategies; emerging e-commerce technologies; Internet and World Wide Web usage trends; PLUS, in-depth profiles of over 400 E-Commerce & Internet companies: our own unique list of companies that are the leaders in this field. Here you'll find complete profiles of the hot companies that are making news today, the largest, most successful corporations in all facets of the E-Commerce Business, from online retailers, to manufacturers of software and equipment for Internet communications, to Internet services providers and much more. Our corporate profiles include executive contacts, growth plans, financial records, address, phone, fax, and much more. This innovative book offers unique information, all indexed and cross-indexed. Our industry analysis section covers business to consumer, business to business, online financial services, and technologies as well as Internet access and usage trends. The book includes numerous statistical tables covering such topics as e-commerce revenues, access trends, global Internet users, etc. Purchasers of either the book or PDF version can receive a free copy of the company profiles database on CD-ROM, enabling key word search and export of key information, addresses, phone numbers and executive names with titles for every company profiled.




Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies


Book Description

Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies presents readers with up-to-date research in corpus-based contrastive linguistics and translation studies, showing the high degree of complementarity between the two fields in terms of research methodology, interests and objectives. Offering theoretical, descriptive and applied perspectives, the articles show how translation and contrastive approaches to grammar, lexis and discourse can be harmoniously combined through the use of monolingual, bilingual and multilingual corpora and how contrastive information needs to inform translation research and vice versa. The notion of contrastive linguistics adopted here is broad; thus, alongside comparisons of Malay/English idioms and the French imparfait and its English equivalents, there are articles comparing different varieties of French, and sign language with spoken language. This collection should be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive linguistics and translation studies. In addition, the section on corpus-based teaching applications will be of great value to teachers of translation and contrastive linguistics.




Bloomsbury Dictionary of Idioms


Book Description

From credit crunch to golden parachute, barking up the wrong tree to storm in a tea cup in this book, Gordon Jarvie explains all you need to know about these and 3,000 other common English idioms. Packed with nuggets of fascinating information, the Bloomsbury Dictionary of Idioms traces the origins of these phrases, explains meanings and gives examples of up-to-date usage. Ideal for word buffs and English students alike, this book will help all users of English to mind their (linguistic) ps and qs.




PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS


Book Description

This two-volume book contains the refereed proceedings of The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) on its Zhuhai campus, October 27-29, 2016. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. The past decade or so, in particular, has witnessed remarkable progress concerning research on issues related to this topic. Given this dynamic, The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China), was held at the Zhuhai campus of Jinan University on October 27-29, 2016. This conference attracts a large number of translators, interpreters and researchers, providing a rare opportunity for academic exchange in this field. The 135 full papers accepted for the proceedings of The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) were selected from 350 submissions. For each paper, the authors were shepherded by an experienced researcher. Generally, all of the submitted papers went through a rigorous peer-review process.