Imperfect Solidarities


Book Description

A century ago, activists confronting racism and colonialism—in India, South Africa, and Black America—used print media to connect with one another. Then, as now, the most effective medium for their undertakings was the English language. Imperfect Solidarities: Tagore, Gandhi, Du Bois, and the Global Anglophone tells the story of this interconnected Anglophone world. Through Rabindranath Tagore’s writings on China, Mahatma Gandhi’s recollections of South Africa, and W. E. B. Du Bois’s invocations of India, Madhumita Lahiri theorizes print internationalism. This methodology requires new terms within the worldwide hegemony of the English language (“the global Anglophone”) in order to encourage alternate geographies (such as the Global South) and new collectivities (such as people of color). The women of print internationalism feature prominently in this account. Sonja Schlesin, born in Moscow, worked with Indians in South Africa. Sister Nivedita, an Irish woman in India, collaborated with a Japanese historian. Jessie Redmon Fauset, an African American, brought the world home to young readers through her work as an author and editor. Reading across races and regions, genres and genders, Imperfect Solidarities demonstrates the utility of the neologism for postcolonial literary studies.




African Canadian Leadership


Book Description

Challenging the myth of African Canadian leadership "in crisis," this book opens a broad vista of inquiry into the many and dynamic ways leadership practices occur in Black Canadian communities. Exploring topics including Black women’s contributions to African Canadian communities, the Black Lives Matter movement, Black LGBTQ, HIV/AIDS advocacy, motherhood and grieving, mentoring, and anti-racism, contributors appraise the complex history and contemporary reality of blackness and leadership in Canada. With Canada as a complex site of Black diasporas, contributors offer an account of multiple forms of leadership and suggest that through surveillance and disruption, practices of self-determined Black leadership are incompatible with, and threatening to, White "structures" of power in Canada. As a whole, African Canadian Leadership offers perspectives that are complex, non-aligned, and in critical conversation about class, gender, sexuality, and the politics of African Canadian communities.




A Place More Void


Book Description

This collection presents geography’s most in-depth and sustained engagements with the void to date, demonstrating the extent to which related themes such as gaps, cracks, lacks, and emptiness perforate geography’s fundamental concepts, practices, and passions.




Turkish Guest Workers in Germany


Book Description

Turkish Guest Workers in Germany tells the post-war story of Turkish "guest workers," whom West German employers recruited to fill their depleted ranks. Jennifer A. Miller’s unique approach starts in the country of departure rather than the country of arrival and is heavily informed by Turkish-language sources and perspectives. Miller argues that the guest worker program, far from creating a parallel society, involved constant interaction between foreign nationals and Germans. These categories were as fluid as the Cold War borders they crossed. Miller’s extensive use of archival research in Germany, Turkey and the Netherlands examines the recruitment of workers, their travel, initial housing and work engagements, social lives, and involvement in labour and religious movements. She reveals how contrary to popular misconceptions, the West German government attempted to maintain a humane, foreign labour system and the workers themselves made crucial, often defiant, decisions. Turkish Guest Workers in Germany identifies the Turkish guest worker program as a postwar phenomenon that has much to tell us about the development of Muslim minorities in Europe and Turkey’s ever-evolving relationship with the European Union.




Eco Soma


Book Description

Modeling a disability culture perspective on performance practice toward socially just futures In Eco Soma, Petra Kuppers asks readers to be alert to their own embodied responses to art practice and to pay attention to themselves as active participants in a shared sociocultural world. Reading contemporary performance encounters and artful engagements, this book models a disability culture sensitivity to living in a shared world, oriented toward more socially just futures. Eco soma methods mix and merge realities on the edges of lived experience and site-specific performance. Kuppers invites us to become moths, sprout gills, listen to our heart’s drum, and take starships into crip time. And fantasy is central to these engagements: feeling/sensing monsters, catastrophes, golden lines, heartbeats, injured sharks, dotted salamanders, kissing mammoths, and more. Kuppers illuminates ecopoetic disability culture perspectives, contending that disabled people and their co-conspirators make art to live in a changing world, in contact with feminist, queer, trans, racialized, and Indigenous art projects. By offering new ways to think, frame, and feel “environments,” Kuppers focuses on art-based methods of envisioning change and argues that disability can offer imaginative ways toward living well and with agency in change, unrest, and challenge. Traditional somatics teach us how to fine-tune our introspective senses and to open up the world of our own bodies, while eco soma methods extend that attention toward the creative possibilities of the reach between self, others, and the land. Eco Soma proposes an art/life method of sensory tuning to the inside and the outside simultaneously, a method that allows for a wider opening toward ethical cohabitation with human and more-than-human others.




Reading from the South


Book Description

Draws together reflective and analytical essays by renowned intellectuals from around the world who critically engage with the work of one of the global South s leading scholars of African print cultures and the oceanic humanities, Isabel Hofmeyr.




Disoriented Disciplines


Book Description

An urgent call to think on the edges, surfaces, and turns of the literary artifact when it crosses cultural boundaries In the absence of specialized programs of study, abstract discussions of China in Latin America took shape in contingent critical infrastructures built at the crossroads of the literary market, cultural diplomacy, and commerce. As Rosario Hubert reveals, modernism flourishes comparatively, in contexts where cultural criticism is a creative and cosmopolitan practice. Disoriented Disciplines: China, Latin America, and the Shape of World Literature understands translation as a material act of transfer, decentering the authority of the text and connecting seemingly untranslatable cultural traditions. In this book, chinoiserie, “coolie” testimonies, Maoist prints, visual poetry, and Cold War memoirs compose a massive archive of primary sources that cannot be read or deciphered with the conventional tools of literary criticism. As Hubert demonstrates, even canonical Latin American authors, including Jorge Luis Borges, Octavio Paz, and Haroldo de Campos, write about China from the edges of philology, mediating the concrete as well as the sensorial. Advocating for indiscipline as a core method of comparative literary studies, Disoriented Disciplines challenges us to interrogate the traditional contours of the archives and approaches that define the geopolitics of knowledge.




Vernacular English


Book Description

How English has become a language of the people in India—one that enables the state but also empowers protests against it Against a groundswell of critiques of global English, Vernacular English argues that literary studies are yet to confront the true political import of the English language in the world today. A comparative study of three centuries of English literature and media in India, this original and provocative book tells the story of English in India as a tale not of imperial coercion, but of a people’s language in a postcolonial democracy. Focusing on experiences of hearing, touching, remembering, speaking, and seeing English, Akshya Saxena delves into a previously unexplored body of texts from English and Hindi literature, law, film, visual art, and public protests. She reveals little-known debates and practices that have shaped the meanings of English in India and the Anglophone world, including the overlooked history of the legislation of English in India. She also calls attention to how low castes and minority ethnic groups have routinely used this elite language to protest the Indian state. Challenging prevailing conceptions of English as a vernacular and global lingua franca, Vernacular English does nothing less than reimagine what a language is and the categories used to analyze it.




New World Maker


Book Description

New World Maker reappraises Langston Hughes's political poetry, reading the writer's leftist works in the context of his practice of translation to reveal an important meditation on diaspora.




Cannibal Translation


Book Description

A bold comparative study illustrating the creative potential of translations that embrace mutuality and resist assimilation Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel C. Gómez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century, such as Haroldo and Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, José Emilio Pacheco, Octavio Paz, and Ángel Rama. Building on the avant-garde reclaiming of cannibalism as an Indigenous practice meant to honorably incorporate the other into the self, these authors took up Brazilian theories of translation in Spanish to fashion a distinctly Latin American literary exchange, one that rejected normative and Anglocentric approaches to translation and developed collaborative techniques to bring about a new understanding of world literature. By shedding new light on the political and aesthetic pathways of translation movements beyond the Global North, Gómez offers an alternative conception of the theoretical and ethical challenges posed by this artistic practice. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America mobilizes a capacious archive of personal letters, publishers’ records, newspapers, and new media to illuminate inventive strategies of collectivity and process, such as untranslation, transcreation, intersectional autobiographical translation, and transpeaking. The book invites readers to find fresh meaning in other translational histories and question the practices that mediate literary circulation.