Can We Recover the Original Text of the New Testament?


Book Description

In recent decades, the traditional definition of the original text of the New Testament (NT) has shifted from seeking one singular text to seeking a number of texts. Instead of one “authorial” text, now it is claimed that it could be one of several different texts based on their locations in the history of transmission: preauthorial, authorial, canonical, and postcanonical. These distinctions were first listed by Eldon Epp in his article “The Multivalence of the Term ‘Original Text’ in New Testament Textual Criticism” as “predecessor,” “autographic,” “canonical,” and “interpretive” text-forms. It is apparent that with such changing definitions of the original text of the NT, text-critics are ambivalent regarding reaching the traditional goal of NT textual criticism. Instead, attention is now given towards hypothesizing regarding the emergence of the variant readings. Furthermore, any attempt towards utilizing text-critical principles to reach the original text is looked upon as being out of date and pointless. All such shifting definitions of the original text and the ensuing claims have far-reaching consequences for biblical faith and praxis. In this work, three different scholars will present their methodologies for retrieving the original text of the NT. No matter how each of the presenters evaluates the text-critical evidence, it is obvious that they all believe in the inerrancy and retrievability of the NT text.




Translation Translation


Book Description

Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.




The Age of Translation


Book Description

The Age of Translation is the first English translation of Antoine Berman’s commentary on Walter Benjamin’s seminal essay ‘The Task of the Translator’. Chantal Wright’s translation includes an introduction which positions the text in relation to current developments in translation studies, and provides prefatory explanations before each section as a guide to Walter Benjamin’s ideas. These include influential concepts such as the ‘afterlife’ of literary works, the ‘kinship’ of languages, and the metaphysical notion of ‘pure language’. The Age of Translation is a vital read for students and scholars in the fields of translation studies, literary studies, cultural studies and philosophy.




Misusing Scripture


Book Description

Misusing Scripture offers a thorough and critical evaluation of American evangelical scholarship on the Bible. This strand of scholarship exerts enormous influence on the religious beliefs and practices, and even cultural and political perspectives, of millions of evangelical Christians in the United States and worldwide. The book brings together a diverse array of authors with expertise on the Bible, religion, history, and archaeology to critique the nature and growth of "faith-based" biblical scholarship. The chapters focus on inerrancy and textual criticism, archaeology and history, and the Bible in its ancient and contemporary contexts. They explore how evangelicals approach the Bible in their biblical interpretation, how "biblical" archaeology is misused to bolster distinctive views about the Bible, and how disputed interpretations of the Bible impact issues in the public square. This unique and timely volume contributes to a greater understanding and appreciation of how contemporary American evangelicals understand and use the Bible in their private and public lives. It will be of particular interest to scholars of biblical studies, evangelical Christianity, and religion in the United States.




Changing the Goalpost of New Testament Textual Criticism


Book Description

Before the 1960s, the goal of New Testament Textual Criticism was singular: to retrieve the "original text" of the New Testament. Since then, the goalpost has incrementally shifted away from the "original text" to retrieving "any text" or "many texts" of the NT. Some scholars have even concluded that the "original text" is hopelessly lost and cannot be retrieved with any confidence or accuracy. Other scholars have gone a step further to claim that the idea of an "original text" itself is a misconception that needs to be abandoned. If this new approach in NTTC is correct, then the authority of Scripture is weakened or no longer valid. It will be shown in this book that such is not the case. Furthermore, emphasis will be placed on the need to return to the traditional goalpost of NTTC, i.e., to retrieve the original text. Without a generally definitive text, the door will be left wide open to recreate any desired text of the NT. An unsettled original text will result in an unsettled biblical theology due to a lack of any authoritative and standard text. Consequently, it will lead to an unsettled Christian faith and practice.




Reading Between Texts


Book Description

Intertextuality (the reading of one text in terms of another) is a diverse practice. It is a central and prevalent subject in poststructuralist literary theory. Reading between Texts is the first book to address intertextuality as it relates specifically to interpretation of the Hebrew Bible. The contributors bring together lucid theoretical discussion and sophisticated interpretations from a variety of backgrounds, offering biblical scholars and students a helpful and thorough introduction to the issues and possibilities of intertextuality. The Literary Currents in Biblical Interpretation series explores current trends within the discipline of biblical interpretation by dealing with the literary qualities of the Bible: the play of its language, the coherence of its final form, and the relationships between text and readers. Biblical interpreters are being challenged to take responsibility for the theological, social, and ethical implications of their readings. This series encourages original readings that breach the confines of traditional biblical criticism.




XIV Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, Helsinki, 2010


Book Description

This volume represents the current state of Septuagint studies as reflected in papers presented at the triennial meeting of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS). It is rich with contributions from distinguished senior scholars as well as from promising younger scholars whose research testifies to the bright future and diversity of the field. The volume is remarkable in terms of the number, scholarly interests, and geographical distribution of its contributors; it is by far the largest congress volume to date. More than fifty papers represent viewpoints and scholarship from Belgium, Canada, Cameroon, Finland, France, Germany, Israel, Korea, The Netherlands, South Africa, Spain, the United Kingdom, and the United States.




The Reliability of the New Testament


Book Description

This volume highlights points of agreement and disagreement between two leading intellectuals on the subject of the textual reliability of the New Testament: Bart Ehrman, James A. Gray Distinguished Professor at the University of North Carolina at Chapel Hill and Daniel Wallace, Professor of New Testament Studies at Dallas Theological Seminary and Executive Director of the Center for the Study of New Testament Manuscripts. This book provides interested readers a fair and balanced case for both sides and allows them to decide for themselves: What does it mean for a text to be textually reliable? How reliable is the New Testament? How reliable is reliable enough?




Transnationalism and American Literature


Book Description

What is transnationalism and how does it affect American literature? This book examines nineteenth century contexts of transnationalism, translation and American literature. The discussion of transnationalism largely revolves around the question of what role nationalism plays in the spaces and temporalities of the transatlantic. Boggs demonstrates that the assumption that American literature has become transnational only recently – that there is such a thing as an "era" of transnationalism – marks a blindness to the intrinsic transatlanticism of American literature.