India in Translation Through Hindi Literature


Book Description

What role have translations from Hindi literary works played in shaping and transforming our knowledge about India? In this book, renowned scholars, translators and Hindi writers from India, Europe, and the United States offer their approaches to this question. Their articles deal with the political, cultural, and linguistic criteria germane to the selection and translation of Hindi works, the nature of the enduring links between India and Europe, and the reception of translated texts, particularly through the perspective of book history. More personal essays, both on the writing process itself or on the practice of translation, complete the volume and highlight the plurality of voices that are inherent to any translation. As the outcome of an international symposium held at the University of Lausanne, Switzerland, in 2008, India in Translation through Hindi Literature engages in the building of critical histories of the encounter between India and the «West», the use and impact of translations in this context, and Hindi literature and culture in connection to English (post)colonial power, literature and culture.




The Idea of Indian Literature


Book Description

Indian literature is not a corpus of texts or literary concepts from India, argues Preetha Mani, but a provocation that seeks to resolve the relationship between language and literature, written in as well as against English. Examining canonical Hindi and Tamil short stories from the crucial decades surrounding decolonization, Mani contends that Indian literature must be understood as indeterminate, propositional, and reflective of changing dynamics between local, regional, national, and global readerships. In The Idea of Indian Literature, she explores the paradox that a single canon can be written in multiple languages, each with their own evolving relationships to one another and to English. Hindi, representing national aspirations, and Tamil, epitomizing the secessionist propensities of the region, are conventionally viewed as poles of the multilingual continuum within Indian literature. Mani shows, however, that during the twentieth century, these literatures were coconstitutive of one another and of the idea of Indian literature itself. The writers discussed here—from short-story forefathers Premchand and Pudumaippittan to women trailblazers Mannu Bhandari and R. Chudamani—imagined a pan-Indian literature based on literary, rather than linguistic, norms, even as their aims were profoundly shaped by discussions of belonging unique to regional identity. Tracing representations of gender and the uses of genre in the shifting thematic and aesthetic practices of short vernacular prose writing, the book offers a view of the Indian literary landscape as itself a field for comparative literature.




India in Translation, Translation in India


Book Description

India in Translation, Translation in India seeks to explore the contours of translation of and in India-how Indian texts travel around the world in translation, how Indian texts travel across languages in the subcontinent and how texts from various languages of the world travel to India. The book poses pertinent questions like: · What influences the choice of texts and the translations, both within and outside India? · Are there different ideas of India produced through these translations? · What changes have occurred over the last two hundred odd years, from the time of colonialism and anti-colonial struggle to that of globalisation? · How does one rate the success or otherwise of a translation? · What is the role of these translations in their host languages, in their cultural and literary polysystems? The book includes eighteen essays from eminent academics and researchers who examine the numerous facets of the rich and varied translation activity. It shows how borders-both national and subnational, and generic-are created, how they are reinforced and how they are crossed. While looking at the theory, methodology and language of translation, the essays also enunciate the role of translations in political, social and cultural movements.




Indian Literature and the World


Book Description

This book is about the most vibrant yet under-studied aspects of Indian writing today. It examines multilingualism, current debates on postcolonial versus world literature, the impact of translation on an “Indian” literary canon, and Indian authors’ engagement with the public sphere. The essays cover political activism and the North-East Tribal novel; the role of work in the contemporary Indian fictional imaginary; history as felt and reconceived by the acclaimed Hindi author Krishna Sobti; Bombay fictions; the Dalit autobiography in translation and its problematic international success; development, ecocriticism and activist literature; casteism and access to literacy in the South; and gender and diaspora as dominant themes in writing from and about the subcontinent. Troubling Eurocentric genre distinctions and the split between citizen and subject, the collection approaches Indian literature from the perspective of its constant interactions between private and public narratives, thereby proposing a method of reading Indian texts that goes beyond their habitual postcolonial identifications as “national allegories”.




Changing the Terms


Book Description

This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail. Published in English.




The Servant's Shirt


Book Description




India's Shakespeare


Book Description

This is a collection on the diverse aspects of the interaction between Shakespeare and India, a process embedded in the contradictions of colonialism - of simultaneous submission and resistance. The essays, grouped around the key issues of translation, interpretation, and performance, deal with how the plays were taught, translated, and adapted, as well as the literary, social, and political implications of this absorption into the cultural fabric of India. They also look at the other side, what India meant to Shakespeare. Further, they document how the performance of Shakespeare both colonized and catalyzed Indian theater - being staged in English in schools, in translation in various parts of the country, through acculturation into indigenous theater forms and Hindi cinema. The book highlights, and thus rereads, not just one of the longest and most widespread interactions between a Western author and the East but also part of the colonial and postcolonial history of India. Poonam Trivedi is a Reader in English at Indraprastha College, University of Delhi. Now retired, Dennis Bartholomeusz was Reader in English literature at Monash University in Melbourne.




My First Book of Hindi Words


Book Description

My First Book of Hindi Words is a beautifully illustrated book that introduces young children to Hindi language and Indian culture through everyday words. Organized as an ABC rhyming book, My First Book of Hindi Words incorporates common Hindi words into charming English-language rhymes, beginning with: "A is for akash. A sky so blue where little birds fly and big planes, too," and on through "Z is for zukhaam. Achoo! I sneeze. I must have a cold. Mama, hug me please!" Winsome, full-color pictures illustrate each word and allow even very young readers to make their first foray into India's official language. A helpful glossary at the end makes it easy for readers—including parents and teachers—to review what they've learned! With the help of this book, we hope more children (and adults) will soon be a part of the 300 million people worldwide that speak Hindi!




The Hindi Canon


Book Description

This book was first published in Hindi under the title Hindi Alochana mein Canon-Nirman ki Prakriya in 2015. It was acclaimed as one of the first critical studies of the processes of canonization (pratimanikaran) in Hindi. Indeed, the word 'canon' was used by the author to ask a new set of questions about the development of languages of criticism in Hindi, moving beyond the available vocabulary of man (worth), mulya (value), pratiman (epitome), and manak (evaluation). In the process, the theological roots of canon formation were shown to be foundational in the making of the Hindi critical lexicon and canon. This book presents a systematic but critical account of the beginnings, development and history of the process of canonization in Hindi via such exemplary figures as George Grierson, Garcin de Tassy, Ramchandra Shukla, Hazari Prasad Dwivedi, Ram Vilas Sharma, Muktibodh, Namwar Singh, Nirmal Verma, and Vijaydev Narayan Sahi. It proposes an intellectual history of Hindi criticism in the twentieth century, which today faces the challenges of a decanonization move in the form of feminist and Dalit thought.




Indian Literature: An Introduction


Book Description

Indian Literature: An Introduction is the first ever bilingual collection that includes some of the most significant writing in Indian Literature from its beginnings more than four thousand years ago to the present. It includes selections from the epics, drama, the novel, poems, a letter, an essay and short stories. The literary encounter is enriched with the juxtaposition of English and Hindi translation which set up a dialogue with the original language and between themselves.