Infante's Inferno


Book Description

Hidden behind a cloak of exotic mystery, Cuba is virtually unknown to American citizens. G. Cabrera Infante--in Infante's Inferno and several of his other novels--allows readers to peek behind the curtain surrounding this island and see the vibrant life that existed there before Fidel Castro's regime. Detailing the sexual education and adventures of the author, Infante's Inferno is a lush, erotic, funny book that provides readers with insight into what it was like to grow up in pre-revolutionary Havana. Viewing every girl as a potential lover, and the movies as a place both for entertainment and potential sexual escapades, Cabrera Infante captures the adolescent male mindset with a great deal of fun and self-consciousness. With his hallmark of puns and wordplay--excellently translated by Suzanne Jill Levine--Cabrera Infante has hilariously updated the Don Juan myth in a tropical setting.




Infante's Inferno


Book Description

A humorous novel about the sensual education of a young journalist in Havana. The novel is set in pre-Castro Havana and includes a huge cast of colourful characters. The author's previous books include Three Trapped Tigers and Holy Smoke.




Three Trapped Tigers


Book Description

From the Publisher: Centering around the recollections of a man separated both from his country and his youth, Cabrera Infante creates a vision of life and the many colorful characters found in steamy Havana's pre-Castro cabaret society.




Guillermo Cabrera Infante


Book Description

A native Cuban who has lived in London since 1966, Guillermo Cabrera Infante is, in every sense, a multilingual and multicultural author. Equally at ease in both Spanish and English, he has distinguished himself with daring and innovative novels, essays, short stories, and film scripts written in both languages. His work has won major literary awards in France, Italy, and Spain, as well as a Guggenheim fellowship in the United States. This biography is the first comprehensive exploration of the life and works of Guillermo Cabrera Infante. Drawing on wide-ranging interviews with the author and his family and friends, as well as extensive study of both published and unpublished works, Raymond D. Souza creates an intimate portrait of Cabrera Infante and the cultural and political milieus that shaped his writing, including Three Trapped Tigers (Tres tristes tigres), View of Dawn in the Tropics (Vista del amanecer en el trópico), Infante's Inferno (La Habana para un Infante difunto), Holy Smoke, A Twentieth Century Job (Un oficio del siglo XX), Writes of Passage (Así en la paz como en la guerra), and Mea Cuba.




Three Trapped Tigers


Book Description







Voice-Overs


Book Description

In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre's cultural politics and transnational impact.







Tongue Ties


Book Description

'Before it becomes a political, social, or even linguistic issue, bilingualism is a private affair, intimate theater'. So writes Firmat in this ground-breaking study of the interweaving of life and languages in a group of bilingual Spanish, Spanish-American and Latino writers. Unravelling the 'tongue ties' of such diverse figures as the American philosopher George Santayana, the emigré Spanish poet Pedro Salinas, Spanish American novelists Guillermo Cabrera Infante and María Luisa Bombal, and Latino memoirists Richard Rodriguez and Sandra Cisneros, Firmat argues that their careers are shaped by a linguistic family romance that involves negotiating between the competing claims and attractions of Spanish and English.




Rethinking Translation


Book Description

Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the translator’s activity more visible by using critical theory. It examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of the translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators themselves. The book constitutes a rethinking that is both philosophical and political, taking into account social and ideological dimensions, as well as questions of language and subjectivity. Covering a number of genres and national literatures, this collection of essays demonstrates the power wielded by translators in the formation of literary canons and cultural identities, and recognises the appropriative and imperialist movements in every act of translation.