The Tale of Kieu


Book Description

Since its publication in the early nineteenth century, this long narrative poem has stood unchallenged as the supreme masterpiece of Vietnamese literature. Thông’s new and absorbingly readable translation (on pages facing the Vietnamese text) is illuminated by notes that give comparative passages from the Chinese novel on which the poem was based, details on Chinese allusions, and literal translations with background information explaining Vietnamese proverbs and folk sayings.




The Song of Kieu


Book Description

This manuscript is ancient, priceless, bamboo-rolled, perfumed with musty spices. Sit comfortably by this good light, that you may learn the hard-won lesson that these characters contain.' The Song of Kieu is the greatest classic of Vietnamese literature. It tells the story of the beautiful Vuong Thúy Kieu, who agrees to a financially profitable marriage in order to save her family from ruinous debts, but is tricked into working in a brothel. Her tragic career involves jealous wives, slavery, war, poverty and she also becomes a nun twice. There are high points, such as when she teams up with muscle-bound, tender-hearted rebel hero who makes her his queen and summons all her wrongdoers to account, but the ending is bittersweet. 'To the Vietnamese people themselves, [it] is much more than just a glorious heirloom from their literary past,' says Professor Alexander Woodside of the University of British Columbia. 'It has become a kind of continuing emotional laboratory in which all the great and timeless issues of personal morality and political obligation are tested and resolved [. . .] Western readers who are curious about Vietnam and the Vietnamese may well gain more real wisdom from cultivating a discriminating appreciation of this one poem than they will from reading the entire library of scholarly and journalistic writings upon modern Vietnam which has accumulated in the West.'




The Soul of Poetry Inside Kim-Van-Kieu


Book Description

Kim-Van-Kieu, for centuries, has been regarded by the Vietnamese as the most beautiful jewel in painting the sentimental tenderness of the human soul. Edited in the early 1813s, this masterpiece of 3250 verses was structured in a particular form of prosody that has become since then a cherished anthem of Vietnamese poetry. The story concerns a maiden endowed with mental and bodily graces; an elite who, placed between love and filial devotion, deliberately chose the harder way: she sold herself to save her father, a victim of an unjust calamity. And from that day on, she passed from one misfortune to another until she sank into the most abject depravity. But, like the lotus, after a long chain of stormy winds, she succeeded in elevating herself and preserving the pure perfume of her original soul. Homesickness seemed to carry away Her soul toward the forlorn clouds of Tsin. My poor old parents! Both now must be quite old! Since my departure, has their grievance Subsided any as time went by? So fast, more than ten years out of sight! If they still live, maybe their skin Has been wrinkled, and their hair has turned gray Like frost-covered as it had never been! And the old love! Regretful, I may say! Like the lotus torn off from its stem, Though their former binding had been broken, The feelings Kieu had conceived for Kim Seemed to still have a slight venation. Kim-Van-Kieu 1963 Edition, English translation by Professor Le-Xuan-Thuy, had given the Western readers a chance to taste the delights of a new style of poem-in-prose version of Vietnamese poetry into English. Forty six years later came into light a fresher gem with a more inspired form, The Soul of Poetry inside Kim-Van-Kieu, a vibrant versification of Kim-Van-Kieu by Professor Le Xuan Thuy himself, well known online as international poet Hall-of-Fame Thuy Lexuan, ASO.







Hot and Cold Jewelry Connections


Book Description

Hot and Cold Jewelry Connections is the perfect tool for encouraging jewelry makers to branch out and develop new skills. Kieu Pham Gray’s unique approach to metalwork begins with a design concept, then shows how to execute it using either cold connections (riveting, tabbing, wire wrapping), or hot connections (easy soldering with a small butane torch), teaching essential techniques of both along the way. These hot and cold options help jewelry makers understand how to evaluate and choose the right technique for their jewelry pieces based on their desired end result.




Minimal Metal Jewelry


Book Description

Minimal Metal Jewelry is a collection of beautifully wearable pieces made using minimal materials, just two gauges of wire and two sizes of jump rings. With just a few supplies and tools, jewelry makers will create 20+ earrings, bracelets, pendants, rings, and more. This project-focused book encourages jewelry makers to explore different metalwork and wirework techniques. Gray includes a thorough discussion of torchwork and soldering techniques, along with hundreds of clear, step-by-step photos so the enthusiastic beginner will find success. Kieu Pham Gray has been creating jewelry for more than 15 years, and it truly shows in her approachable designs. She includes tips and tricks for technique success, learned through her many years of teaching experience. Plus, each project includes an alternate version made with a different metal, making this book a great value.




Practical Wisdom, Leadership and Culture


Book Description

Despite the growing attention towards the importance of practical wisdom in business today, little research has been done about the concept of practical wisdom in the Indigenous, Asian and Middle-Eastern traditions. Contemporary studies of wisdom are dominated by the philosophical traditions of Western thought, which is based on the ancient Greek concepts of wisdom. Much less is known about how practical wisdom, as illuminated by these other traditions, can be implemented in today’s organizational settings. This book thus fills an important gap in understanding wisdom and how it is applied in a poly-cultural world. Wisdom is culturally bound. Wisdom is poly-cultural and interweaves individuality and communality. Practical wisdom is inextricably connected to many needs of contemporary personal and professional life. Moreover, the increasingly growing poly-culturality around the world requires a better understanding of how practical wisdom is understood in different cultures and traditions. Accordingly, there is a need for a) poly-cultural understanding of the concept of wisdom and b) the role of practical wisdom in a world crying out for wisdom. This book underlines the importance of developing a poly-cultural and interdisciplinary understanding of the concept of practical wisdom in today’s complex environment. The book offers significant insight into the implications of the non-Western traditions of wisdom and how such an understanding of the non-Western traditions can help us better and more critically understand and appropriately address new multi-faceted complex emerging phenomena. While the Western traditions offer valuable insight into the implication of wisdom in modern life, an integrated view that brings together the Western and non-Western traditions can provide a more critical and practical insight into how to apply practical wisdom in a contemporary poly-cultural environment.




My Version of Kieu


Book Description




Thailand and the Southeast Asian Networks of the Vietnamese Revolution, 1885-1954


Book Description

Breaking with nationalist and colonial historiographies, which have largely locked Vietnam into Indochinese or nation-state straightjackets, Goscha takes Thailand as his point of departure for exploring how the Vietnamese revolution was intimately linked to Asia between 1885 and 1954.




Kieu


Book Description

It's always been the same: good fortune seldom came the way of those endowed, they say, with genius and a dainty face. What tragedies take place within each circling space of years! 'Rich in good looks' appears to mean poor luck and tears of woe; which may sound strange, I know, but is not really so, I swear, since Heaven everywhere seems jealous of the fair of face. The tale of Kieu, a talented young girl, was written in verse in Vietnamese by Nguyen Du, who lived in Vietnam from 1765 to 1820. Although the story is set in China, it was the greatest work of literature until then to be written in the Vietnamese language, and many would say it is still unrivalled. It tells the story of Kieu, a beautiful girl, who falls in love with Kim, a handsome student, and they become engaged. But while Kim is away, Kieu's father is arrested on a false charge, and Kieu follows the Confucian teaching that duty to one's parents overrides all other duties, and gives herself to be sold as a bride to a stranger. Her life continues with terrible suffering alternating with periods of relative happiness, but always she dreams of Kim. But eventually they are reunited and there is a happy ending. Michael Counsell lived as a civilian in Vietnam for almost four years during the Vietnam War. He read the tale of Kieu, and was deeply moved by the human drama and the descriptions of nature. It seemed to symbolise the suffering which the Vietnamese people, and especially Vietnamese women, endured during the twentieth century. Among the many misunderstandings of the Vietnamese people by the English-speaking world in our days, he says, we must include the failure to understand that they are a nation of poets and heirs to a great culture. So to make this story more widely known, he started to translate the poem into English. This was probably the first and may still be the only translation made by a native speaker of English directly from the Vietnamese into English verse using the same scansion and rhyme-scheme as the original. Michael visited Hanoi in 1994, and was again struck by the beauty of the scenery and the friendliness of the people. His translation of Kieu was published in a bilingual edition, with beautiful illustrations, by the Thé Gioi Publishers. But it has proved difficult to buy that edition outside Vietnam, so in order that many more people should be able to enjoy it, the English text only is now published by Createspace, a branch of amazon, and also aas an e-book on Kindle. Michael Counsell is now living in Birmingham in England. His dream is that eventually, like Edward Fitzgerald's translation of The Rubaiyat of Omar Khayyam, his translation of Kieu may prove as popular among English-speakers as with those who can read the original. Janet Marshall writes: Kieu is not a love story in the romantic, light-hearted sense. But it expresses not only the profound and lasting love between Kieu and Kim, but also their patience and endurance through years of cruel, undeserved trials. Yet even through the darkest parts of the poem, the reader has hope of the triumph of goodness over evil, and that Kuan-Yin will eventually bring about a happy ending. All the characters are delicately drawn, and bring a Far Eastern culture, with its modes and manners, vividly to life. So many stories from far-away lands lose much of their fascination and genuine warmth and believability in translation. It is not so in this instance. Michael Counsell, with a true understanding for, and sympathy with the Vietnamese traditions, has brought before the English reader a literary experience of extraordinary beauty.