Censura y recepción de Hemingway en España


Book Description

Aquest llibre és un estudi de la censura i recepció que les obres d’Ernest Hemingway van tenir a Espanya. En el primer capítol es demostra que quan el nord-americà va escriure «Per a qui toquen les campanes» defensava la política cultural de l’Aliança d'Intel·lectuals Antifeixistes per a la Defensa de la Cultura. A més, s’hi ofereix una anàlisi al·legòrica de la novel·la amb l’objectiu de demostrar com el text s’assembla a les al·legories d’Alberti. El segon capítol resumeix la crítica espanyola sobre les obres de Hemingway. Es fa atenció especial a les ressenyes anticipades que es publicaren a Espanya abans que els seus llibres apareguessen en el país. Cinc dels set capítols d’aquest llibre són resultat de la recerca que s’ha dut a terme en l’Arxiu General de l’Administració d’Alcalá de Henares. El tercer capítol és un resum dels expedients compilats pels censors espanyols sobre les obres de l’escriptor publicades a Espanya durant el règim de Franco. El quart comenta l’expedient que els censors franquistes van reunir sobre el llibre «Hemingway, entre la vida y la muerte», de l’autor espanyol José Luis Castillo-Puche. Aquest capítol demostra com els censors controlaren la crítica sobre Hemingway, a més de censurar els llibres de l’escriptor. El cinquè capítol reprodueix i comenta la correspondència sobre el film «Per a qui toquen les campanes» enviada entre l’ambaixador d’Espanya a Washington i els cònsols espanyols als Estats Units. El sisè capítol publica i comenta la correspondència sobre el film «Les neus del Kilimanjaro» enviada entre els diplomàtics espanyols destinats als Estats Units. El setè estudia l’expedient compilat sobre Gustavo Durán, amic de Hemingway durant la Guerra Civil i personatge de la novel·la «Per a qui toquen les campanes». Aquest expedient aporta una nova interpretació de les al·lusions al poble d’Usera en la novel·la de Hemingway.




Hemingway & Franco


Book Description

Este volumen es un análisis fundamental para entender los lazos del escritor norteamericano con la España republicana y su posterior acogida, durante los años de postguerra, por parte del gobierno del general Franco. Los primeros tres capítulos examinan las alusiones literarias e históricas de algunas de sus obras en referencia a España, su relación política y literaria con Rafael Alberti y la recepción del escritor a la luz de su ideología. Los últimos cinco capítulos ofrecen y explican los documentos españoles, depositados en el Archivo General de la Administración en Alcalá de Henares, que testimonian cómo el gobierno franquista siempre consideró a Hemingway un escritor comunista y, por tanto, peligroso y objeto de censura.




A Companion to Hemingway's Death in the Afternoon


Book Description

New, carefully focused essays providing a thorough examination of Hemingway's groundbreaking non-fictional work. Published in 1932, Death in the Afternoon reveals its author at the height of his intellectual and stylistic powers. By that time, Hemingway had already won critical and popular acclaim for his short stories and novels of the late twenties. A mature and self-confident artist, he now risked his career by switching from fiction to nonfiction, from American characters to Spanish bullfighters, from exotic and romantic settings to the tough world of theSpanish bullring, a world that might seem frightening and even repellant to those who do not understand it. Hemingway's nonfiction has been denied the attention that his novels and short stories have enjoyed, a state of affairs this Companion seeks to remedy, breaking new ground by applying theoretical and critical approaches to a work of nonfiction. It does so in original essays that offer a thorough, balanced examination of a complex, boundary-breaking, and hitherto neglected text. The volume is broken into sections dealing with: the composition, reception, and sources of Death in the Afternoon; cultural translation, cultural criticism, semiotics, and paratextual matters; and the issues of art, authorship, audience, and the literary legacy of Death in the Afternoon. The contributors to the volume, four men and seven women, lay to rest the stereotype of Hemingway as a macho writer whom women do not read; and their nationalities (British, Spanish, American, and Israeli) indicate that Death in the Afternoon, even as it focuses on a particular national art, discusses matters of universal concern. Contributors: Miriam B. Mandel, Robert W. Trogdon, Lisa Tyler, Linda Wagner-Martin, Peter Messent, Beatriz Penas Ibáñez, Anthony Brand, Nancy Bredendick, Hilary Justice, Amy Vondrak, and Keneth Kinnamon. MiriamB. Mandel teaches in the English Department of Tel Aviv University.




The Last Good Land


Book Description

Books studying the presence of Spain in American literature, and the possible influence of Spain and its literature on American authors, are still rare. In 1955 appeared a pioneer work in this field – Stanley T. Williams’ The Spanish Background of American Literature. But that book went no further than W.D. Howells’ Familiar Spanish Travels, published in 1913. The Last Good Land covers most of the twentieth century, including such groups as the Lost Generation and African American writers and exiles. It also considers then recent revolution in Spanish cultural and historical thought introduced by Américo Castro, which several American writers discussed in this volume may be said to have anticipated. Recent studies have expanded on Williams’ volumes, but in the majority of cases these works limit their scope to a single period (the nineteenth century, the Spanish Civil War), a movement (predominantly Romanticism) or authors known for their interest in Spain (Irving, Hemingway). The result is often a lack of continuum, or the exclusion of such authors as Saul Bellow, William Gaddis or Richard Wright. Within American literature itself, The Last Good Land contains revisions of traditional interpretations of certain writers, including Hemingway. The variety of authors treated, both in respect to ethnicity and gender, guarantees a varied and global view of Spanish culture by American writers.




New Approaches to Translation, Conflict and Memory


Book Description

This interdisciplinary edited collection establishes a new dialogue between translation, conflict and memory studies focusing on fictional texts, reports from war zones and audiovisual representations of the Spanish Civil War and the Franco Dictatorship. It explores the significant role of translation in transmitting a recent past that continues to resonate within current debates on how to memorialize this inconclusive historical episode. The volume combines a detailed analysis of well-known authors such as Langston Hughes and John Dos Passos, with an investigation into the challenges found in translating novels such as The Group by Mary McCarthy (considered a threat to the policies established by the dictatorial regime), and includes more recent works such as El tiempo entre costuras by María Dueñas. Further, it examines the reception of the translations and whether the narratives cross over effectively in various contexts. In doing so it provides an analysis of the landscape of the Spanish conflict and dictatorship in translation that allows for an intergenerational and transcultural dialogue. It will appeal to students and scholars of translation, history, literature and cultural studies.




Graham Greene’s Narrative in Spain


Book Description

This volume provides a detailed description of the literary contact between Graham Greene and Franco’s Spain. Part I describes the most significant political events that affected the Spanish book industry under this regime, with the first chapter offering an account of the methods of control created to exercise authoritative influence over the cultural scene. Part II explores critical studies of Greene’s artistic output in Franco’s Spain, and the second chapter investigates literary critics’ evaluations of the author as published in the national press, magazines and journals, as well as in the prologues, introductions and prefaces to his books. Parts III and IV study the role played by the book industry in the reception of the writer in Spain, as well as the obstacles it faced at the censorship office. Accordingly, chapters three to six provide the names of the publishers and booksellers who attempted to disseminate his work throughout the country. Using the censorship files, these chapters measure with great precision publishers’ interest in Greene’s works, and establish the power Franco’s censorship wielded over the reception of his literature in Spain. The final section of the book brings together a number of significant conclusions developed throughout this study. As such, Graham Greene’s Narrative in Spain provides the reader with a comprehensive overview of the roles played by national literary criticism and the book industry in the reception of the author’s works in Franco's Spain, as well as of the influence exerted by the regime throughout the whole publishing process.




Translation and Censorship in Different Times and Landscapes


Book Description

This volume is a selection of papers presented at the international conference on Translation and Censorship. From the 18th Century to the Present Day, held in Lisbon in November 2006. Although censorship in Spain under Franco dictatorship has already been thoroughly studied, the Portuguese situation under Salazar and Caetano has been, so far, almost ignored by the academic research. This is then an attempt to start filling this gap. At the same time, new case studies about the Spanish context are presented, thus contributing to a critical view of two Iberian dictatorial regimes. However other geographical and time contexts are also included: former dictatorships such as Brazil and Communist Czechoslovakia; present day countries with very strict censoring apparatus such as China, or more subtle censorial mechanisms as Turkey and Ukraine. Specific situations of past centuries are given some attention: the reception of Ovid in Portugal, the translation of English narrative fiction into Spanish in the 18th century, the translation of children literature in Victorian England and the emergence of the picaresque novel in Portugal in the 19th century. Other forms of censorship, namely self-censorship, are studied in this volume as well. "The book fits in one of the most innovative fields of research in translation studies, i.e. the study of social and political constraints on translation processes and translation functions. More specifically, the concept of censorship is crucial to the understanding of these constraints, especially in spatio-temporal settings where translation exhibits conflicts between what is acceptable for and what is prohibited by a given culture. For that reason, detailed descriptive research is needed in as many situations as possible. It gives an excellent view on the complex mechanisms of censorship with regard to translation within a large number of modern European and non European cultures. In addition to articles devoted to cases dealing with China, Brazil, Great-Britain, Turkey, Ukraine or Czechoslovakia, Spain and Portugal occupy a prominent role. As a whole, the volume marks an important step forward in our growing understanding of the role of socio-political factors for the development and changes of translation policies. I highly recommend the publication." Prof. dr. Lieven D’hulst, Professor of Translation Studies at K.U.Leuven (Belgium).




Ideology, Censorship and Translation


Book Description

This volume invites us to revisit ideology, censorship and translation by adopting a variety of perspectives. It presents case studies and theoretical analyses from different chronological periods and focuses on a variety of genres, themes and audiences. Focusing on issues that have thus far not been addressed in a sufficiently connected way and from a variety of disciplines, they analyse authentic translation work, procedures and strategies. The book considers the ethical and ideological implications for the translator, re-examines the role of the ideologist or the censor—as a stand-alone individual, as representative of a group, or as part of a larger apparatus—and establishes the translator’s scope of action. The chapters presented here contribute new ideas that help to elucidate both the role of the translator throughout history, as well as current practices. Collectively, in demonstrating the role that ideology and censorship play in the act of translation, the authors help to establish a connection between the past and the present across different genres, cultural traditions and audiences. The chapters in this book were originally published as a special issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.




New Trends in Translation and Cultural Identity


Book Description

New Trends in Translation and Cultural Identity is a collection of thirty enlightening articles that will stimulate deep reflection for those interested in translation and cultural identity and will be an essential resource for scholars, teachers and students working in the field. From a broad range of different theoretical perspectives and frameworks, the authors provide a multicultural reflection on translation issues, fostering intercultural communication, knowledge and understanding, crucial to effective transfer and intercultural exchange within the “global village”.




Power and Culture


Book Description