Crossover Picturebooks


Book Description

This book situates the picturebook genre within the widespread international phenomenon of crossover literature, examining an international corpus of picturebooks — including artists’ books, wordless picturebooks, and celebrity picturebooks — that appeal to readers of all ages. Focusing on contemporary picturebooks, Sandra Beckett shows that the picturebook has traditionally been seen as a children’s genre, but in the eyes of many authors, illustrators, and publishers, it is a narrative form that can address any and all age groups. Innovative graphics and formats as well as the creative, often complex dialogue between text and image provide multiple levels of meaning and invite readers of all ages to consider texts that are primarily marketed as children’s books. The interplay of text and image that distinguishes the picturebook from other forms of fiction and makes it a unique art form also makes it the ultimate crossover genre. Crossover picturebooks are often very complex texts that are challenging for adults as well as children. Many are characterized by difficult "adult" themes, genre blending, metafictive discourse, intertextuality, sophisticated graphics, and complex text-image interplay. Exciting experiments with new formats and techniques, as well as novel interactions with new media and technologies have made the picturebook one of the most vibrant and innovative contemporary literary genres, one that seems to know no boundaries. Crossover Picturebooks is a valuable addition to the study of a genre that is gaining increasing recognition and appreciation, and contributes significantly to the field of children’s literature as a whole.




Children’s Literature in Translation


Book Description

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.




Margaret Mead


Book Description




Annual Report


Book Description




Michel Tournier's Metaphysical Fictions


Book Description

This study of the fictional themes and techniques of Michel Tournier reveals his profound radicalism as a social critic and novelist despite the seeming conventionality of his works. Guided by Tournier's essays and interviews, Petit examines his fiction in light of plot sources, philosophical and anthropological training, and his belief that fiction should change the world. Close study of Vendredi ou les limbes du Pacifique, Le Roi des aulnes, Les Meteores, Gaspard, Melchior et Balthazar, and La Goutte d'or, as well as the short fiction in Le Coq de bruyere and Le Medianoche amoureux, shows Tournier's revolutionary conception of plot structuring as he develops key themes, whether religion, sensuality, or prejudice, in more than twenty years spent reconceiving the nature of fiction.





Book Description







Contemporary French Culture and Society


Book Description