Translation als Gestaltung


Book Description

Dieser Band präsentiert Beiträge namhafter Autor:innen zur translatorischen Theorie und Praxis. Die Themen reichen von der Ausgestaltung der Disziplin, unter anderem mit Blick auf zentrale Grundfragen des Übersetzens, Aspekte von Multimodalität und soziokognitive Translationsprozesse, bis hin zu Studien aus dem Feld der (Literary) Translator Studies, in denen Übersetzer:innen als Gestalter:innen im Zentrum stehen. Weitere Abschnitte widmen sich dem weiten Feld der literarischen Übersetzung, mit Fallstudien zu Übersetzungen aus verschiedenen Genres (Belletristik, Lyrik, Theatertexte, Operntexte, Jugendliteratur, Comics), sowie dem Wirken von fiktionalen Translator:innen in Film und Literatur. Ein persönlicher Nachklang mit Fokus auf dem Operntext als Übersetzungsphänomen runden den Sammelband ab. Der Band richtet sich an Forscher:innen aus der Translationswissenschaft und verwandten Disziplinen. Er liefert einen Einblick in rezente zentrale Entwicklungen des Fachs und spiegelt die facettenreiche Themenvielfalt aktuellen translationswissenschaftlichen Schaffens.




Translation Translation


Book Description

Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.




Storia della storiografia


Book Description




Humanisme i literatura neollatina


Book Description

Aquest volum, homenatge al prof. Ijsewijn, recull una magnífica selecció de treballs preparada pel prof. Josep Lluís Barona. Una vegada més, l’erudició filològica pot aportar claus significatives en el marc del debat actual sobre la modernitat i no sols conscienciar-nos de les arrels clàssiques de la nostra cultura, sinó també fer-nos més palesa encara la ineludible dimensió humana del coneixement i del progrés. Sens dubte, un contrapunt excel•lent per indagar la nostra instal•lació en el món actual.




Translating Myself and Others


Book Description

Luminous essays on translation and self-translation by an award-winning writer and literary translator Translating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages. With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid’s myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle’s Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci’s Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino’s popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question “Why Italian?,” and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers. Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri’s most lyrical and eloquently observed meditations on the translator’s art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.




Mantua Humanistic Studies. Volume II


Book Description

The present book is the second volume of “Mantua Humanistic Studies” series, which is devoted to collect studies, proceedings, and papers in the field of Humanities. Table of Contents: An essay on compared Anglophone communication: speaking Glob(al Engl)ish, by Sabrina Mazzara. Modernismo artistico e letterario: il caso di “In Parenthesis” (1937) di David Jones, by Virginia Vecchiato. A Reconstructive Hypothesis of the Palace-Mosque Complex in the Round City of al-Manṣūr in Baghdād, by Michelina Di Cesare. Masjidu-hu wa masākinu-hu: “His Mosque and His Dwellings”. New Perspectives on the Study of “the House of the Prophet” in Madīna, by Aila Santi. “But like to Wolves on one another fly” (Iliad, XI, v. 74). Hobbes, l’Iliade e la guerra civile inglese, by Raffaella Santi. Stock or Shares? Creditors or Accounts Payable? Overheads or Overhaead? Stock or Inventory? L’importanza di una buona competenza linguistica nel curriculum aziendale e del manager moderno, by Elena Maria Montagna. The Nature and Dynamics of Socio-Economic Paradigms, by Sara Casagrande. La qualità della democrazia. Il concetto e il campo semantico, by Ciro D’Amore. La qualità della democrazia: le dimensioni empiriche, by Ciro D’Amore.




Handbook of Jewish Languages


Book Description

This Handbook of Jewish Languages is an introduction to the many languages used by Jews throughout history, including Yiddish, Judezmo (Ladino) , and Jewish varieties of Amharic, Arabic, Aramaic, Berber, English, French, Georgian, Greek, Hungarian, Iranian, Italian, Latin American Spanish, Malayalam, Occitan (Provençal), Portuguese, Russian, Swedish, Syriac, Turkic (Karaim and Krymchak), Turkish, and more. Chapters include historical and linguistic descriptions of each language, an overview of primary and secondary literature, and comprehensive bibliographies to aid further research. Many chapters also contain sample texts and images. This book is an unparalleled resource for anyone interested in Jewish languages, and will also be very useful for historical linguists, dialectologists, and scholars and students of minority or endangered languages. This book is also available as paperback version.




Topics in Audiovisual Translation


Book Description

The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the “state of the art” in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals’ experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline.In expanding further the ground covered by the John Benjamins’ book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.




Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis (set, two volumes)


Book Description

Since 1971, the International Congress for Neo-Latin Studies has been organised every three years in various cities in Europe and North America. In August 2009, Uppsala in Sweden was the venue of the fourteenth Neo-Latin conference, held by the International Association for Neo-Latin Studies. The proceedings of the Uppsala conference have been collected in this volume under the motto “Litteras et artes nobis traditas excolere – Reception and Innovation”. Ninety-nine individual and five plenary papers spanning the period from the Renaissance to the present offer a variety of themes covering a range of genres such as history, literature, philology, art history, and religion. The contributions will be of relevance not only for scholarly readers, but also for an interested non-professional audience.




Plato's Phaedo


Book Description

Der Tagungsband enthält eine Auswahl von 41 Vorträgen, welche von den Wissenschaftlern der IPS am 11. Symposium Platonicum in Brasilien unter der Schirmherrschaft der University of Brasília gehalten wurden. Der Band behandelt alle wichtigen Fragen im Zusammenhang mit der Interpretation von Platons Phaidon und der Rezeption dieses zentralen Dialogs in der gesamten Antike.