Literatura Biltzarra: Literaturas tradicionales y populares
Author :
Publisher :
Page : 196 pages
File Size : 42,20 MB
Release : 1988
Category : Basque literature
ISBN :
Author :
Publisher :
Page : 196 pages
File Size : 42,20 MB
Release : 1988
Category : Basque literature
ISBN :
Author : New York Public Library. Research Libraries
Publisher :
Page : 714 pages
File Size : 42,1 MB
Release : 1991
Category : Congresses and conventions
ISBN :
Vols. for 1975- include publications cataloged by the Research Libraries of the New York Public Library with additional entries from the Library of Congress MARC tapes.
Author : Simona Anselmi
Publisher : LED Edizioni Universitarie
Page : 121 pages
File Size : 10,82 MB
Release : 2021-04-09T00:00:00+02:00
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 8855130358
The book explores aspects of self-translation, an all but exceptional phenomenon which has been practised, albeit on the quiet, for nearly two thousand years and has recently grown exponentially due to the increasing internationalisation of English and the growing multilingualism of modern societies. Starting from the premise that self-translation is first and foremost a translational act, i.e. a form of rewriting subject to a number of constraints, the book utilises the most valuable methods and findings of translation studies to account for the variety of reasons underlying self-translation processes and the diversity of strategies used by self-translators. The cases studied, from Kundera to Ngugi, and addressing writers like Beckett, Huston, Tagore, Brink, Krog and many others, show that the translation methods employed by self-translators vary considerably depending on their teloi. Nonetheless, most self-translations display domesticating tendencies similar to those observed in allograph translations, which confirms the view that self-translators, just like normal translators, are never free from the linguistic and cultural constraints imposed by the recontextualising of their texts in a new language. Most interestingly, the study brings to light certain recurring features, e.g. a tendency of author-translators to revise their original during the self-translation process or after completing it, which make self-translators privileged authors who can revise their texts in the light of the insights gained while translating.
Author : Glenn Stanley
Publisher : U of Nebraska Press
Page : 284 pages
File Size : 35,21 MB
Release : 1998-01-01
Category : Music
ISBN : 9780803242678
Glenn Stanley opens Beethoven Forum 6 with a consideration of the “piano sonata culture” of the late eighteenth century and how Beethoven’s sonatas influenced this culture. Lawrence Kramer explores the "Tempest" sonata and the way it exemplifies "one of the leading intellectual projects of the Enlightenment, the project of speculative anthropology or 'universal history.'" Elaine R. Sisman examines the "lyrical," "small-scale" sonatas of Beethoven’s middle period in relation to his renewed preoccupation with the idea of "fantasia." Nicholas Marston concludes the volume’s consideration of the piano sonatas with a study of the development of a musical idea in the "Hammerklavier" sonata. Birgit Lodes examines the relationship between the human and the divine as they are represented in the Gloria of Beethoven’s great mass, the Missa solemnis. In a second article on this late masterpiece, Norbert Gertsch describes a subscription copy of the Missa solemnis—a copy that Beethoven had corrected—and its significance for a future scholarly edition of the work. Maynard Solomon offers a commentary, transcription, and translation of a papal document concerning the marriage of Beethoven’s great-uncle Cornelius. In a review article, Nicholas Marston discusses the recent edition of the Landsberg 5 sketchbook and future prospects for sketchbook editions. Robert Levin concludes the volume with a review of Performing Beethoven, edited by Robin Stowell.
Author : Theo Hermans
Publisher : Routledge
Page : 233 pages
File Size : 36,48 MB
Release : 2019-06-14
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1000012069
A critically acclaimed foundational text, Translation in Systems offers a comprehensive guide to the descriptive and systemic approaches which have shaped translation studies. Theo Hermans considers translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering a wide range of theorists in his discussion of the principles of translation studies. Reissued with a new foreword by Kathryn Batchelor, which updates the text for a new generation of readers, Translation in Systems endures partly on account of Hermans’s vivid and articulate writing style. The book covers the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, encompassing not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Bassnett, D'hulst and others, but also giving special attention to contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, how those ideas have evolved over time, and offers a critique of these approaches. With practical questions of how to investigate translation (including problems of definition, description and assessment of readerships), this is essential reading for graduate students and researchers in translation studies and related areas.
Author : Martin Wynne
Publisher : Oxbow Books Limited
Page : 100 pages
File Size : 20,22 MB
Release : 2005
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN :
A linguistic corpus is a collection of texts which have been selected and brought together so that language can be studied on the computer. Today, corpus linguistics offers some of the most powerful new procedures for the analysis of language, and the impact of this dynamic and expanding sub-discipline is making itself felt in many areas of language study. In this volume, a selection of leading experts in various key areas of corpus construction offer advice in a readable and largely non-technical style to help the reader to ensure that their corpus is well designed and fit for the intended purpose. This guide is aimed at those who are at some stage of building a linguistic corpus. Little or no knowledge of corpus linguistics or computational procedures is assumed, although it is hoped that more advanced users will find the guidelines here useful. It is also aimed at those who are not building a corpus, but who need to know something about the issues involved in the design of corpora in order to choose between available resources and to help draw conclusions from their studies.
Author : Dionýz Ďurišin
Publisher :
Page : 182 pages
File Size : 22,33 MB
Release : 1989
Category : Comparative literature
ISBN :
Author : Michael Burden
Publisher :
Page : pages
File Size : 13,20 MB
Release : 1987
Category : Music
ISBN :
Author : Bruce Stewart
Publisher : Oxford University Press, USA
Page : 304 pages
File Size : 20,26 MB
Release : 1999
Category : Drama
ISBN :
'Beckett and Beyond' a conference held at the Princess Grace Irish Library, Monaco, in 1991, gathered together thirty-two distinguished scholars, and so provided an unique opportunity to assess the works and career of the great Irish and European writer two years after his death.
Author : Jan Walsh Hokenson
Publisher : Routledge
Page : 247 pages
File Size : 10,57 MB
Release : 2014-06-03
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1317640365
Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history. Yet the tradition of the bilingual writer, moving between different sign systems and audiences to create a text in two languages, is a rich and venerable one, going back at least to the Middle Ages. The self-translated, bilingual text was commonplace in the mutlilingual world of medieval and early modern Europe, frequently bridging Latin and the vernaculars. While self-translation persisted among cultured elites, it diminished during the consolidation of the nation-states, in the long era of nationalistic monolingualism, only to resurge in the postcolonial era. The Bilingual Text makes a first step toward providing the fields of translation studies and comparative literature with a comprehensive account of literary self-translation in the West. It tracks the shifting paradigms of bilinguality across the centuries and addresses the urgent questions that the bilingual text raises for translation theorists today: Is each part of the bilingual text a separate, original creation or is each incomplete without the other? Is self-translation a unique genre? Can either version be split off into a single language or literary tradition? How can two linguistic versions of a text be fitted into standard models of foreign and domestic texts and cultures? Because such texts defeat standard categories of analysis, The Bilingual Text reverses the usual critical gaze, highlighting not dissimilarities but continuities across versions, allowing for dissimilarities within orders of correspondence, and englobing the literary as well as linguistic and cultural dimensions of the text. Emphasizing the arcs of historical change in concepts of language and translation that inform each case study, The Bilingual Text examines the perdurance of this phenomenon in Western societies and literatures.