Peranakan Chinese Identities in the Globalizing Malay Archipelago


Book Description

Peranakan Chinese communities and their “hybrid” culture have fascinated many observers. This book, comprising fourteen chapters, was mainly based on papers written by the author in the last two decades. The chapters address Peranakan Chinese cultural, national and political identities in the Malay Archipelago, i.e., Indonesia, Malaysia and Singapore (IMS). This book is divided into two parts. Part I which is on the regional dimension, contains nine chapters that discuss the three countries and beyond. Part II consists of five chapters which focus on one country, i.e., Indonesia. This book not only discusses the past and the present, but also the future of the Peranakan Chinese.




Opium to Java


Book Description

Opium smoking was a widespread social custom in nineteenth-century Java, and commercial trade in opium had far-reaching economic and political implications. As in many of the Dutch territories in the Indonesian archipelago, the drug was imported from elsewhere and sold throughout the island under a government monopoly - a system of revenue "farms". These monopoly franchises were regulated by the government and operated by members of Java's Chinese elite, who were frequently also local officials appointed by the Dutch. The farms thus helped support large Chinese patronage networks that vied for control of rural markets throughout Java. James Rush explains the workings of the opium farm system during its mature years by measuring the social, economic, and political reach of these monopolies within the Dutch-dominated colonial society. His analysis of the opium farm incorporates the social history of opium smoking in Java and of the Chinese officer elite that dominated not only the opium farming but also the island's Chinese community and much of its commercial economy. He describes the relations among the various classes of Chinese and Javanese, as well as the relation of the Chinese elite to the Dutch, and he traces the political interplay that smuggling and the black market stimulated among all these elements. An important contribution to the social and political history of Southeast Asia and now brought back to life as a member of Equinox Publishing's Classic Indonesia series, this book gives a new dimension to our knowledge of nineteenth-century Javanese society and the processes of social control and economic dominance during the colonial period. JAMES R. RUSH is a historian of modern Southeast Asia whose other works include The Last Tree: Reclaiming the Environment in Tropical Asia; Java: A Travellers' Anthology; and several volumes of contemporary Asian biography in the Ramon Magsaysay Awards series. His is associate professor of history at Arizona State University.




Chinese Overseas


Book Description

This book examines issues of cultural change and identity construction of Chinese overseas, as well as other important issues such as Chinese and non-Chinese relations, and cultural and economic performance. It offers a perspective of understanding Chinese overseas in nation-states and beyond, in a global context which the author describes as the Chinese ethnological field. The author's many years of research on cultural change and Chinese ethnicity in Southeast Asia enables him to describe vividly the effects of localization — the process of becoming local and identifying with the locals — on Chinese ethnicity and cultural identities. This informative and theoretically interesting book enables readers to have a deeper understanding of the issue of Chinese and Chinese-ness in the diaspora.







Music and the Racial Imagination


Book Description

"A specter lurks in the house of music, and it goes by the name of race," write Ronald Radano and Philip Bohlman in their introduction. Yet the intimate relationship between race and music has rarely been examined by contemporary scholars, most of whom have abandoned it for the more enlightened notions of ethnicity and culture. Here, a distinguished group of contributors confront the issue head on. Representing an unusually broad range of academic disciplines and geographic regions, they critically examine how the imagination of race has influenced musical production, reception, and scholarly analysis, even as they reject the objectivity of the concept itself. Each essay follows the lead of the substantial introduction, which reviews the history of race in European and American, non-Western and global musics, placing it within the contexts of the colonial experience and the more recent formation of "world music." Offering a bold, new revisionist agenda for musicology in a postmodern, postcolonial world, this book will appeal to students of culture and race across the humanities and social sciences.




Reading Southeast Asia


Book Description

In this collection, Japanese scholars examine the literature of and about Southeast Asia and its relationship to culture, history, and politics.




Translational Politics in Southeast Asian Literatures


Book Description

Highlighting the interconnections between Southeast Asia and the world through literature, this book calls for a different reading approach to the literatures of Southeast Asia by using translation as the main conceptual framework in the analyses and interpretation of the texts, languages, and cultures of the following countries: Cambodia, Malaysia, Singapore, Indonesia, Brunei Darussalam, and the Philippines. Through the theme of “translational politics,” the contributors critically examine not only the linguistic properties but also the metaphoric, symbolic, and semiotic meanings, images, and representations that have been translated across societies and cultures through local and global consumption and circulation of literature, (new) media, and other cultural forms. Using translation to unlock and decode multiple, different languages, narratives, histories, and worldviews emerging from Southeast Asian geo-literary contexts, this book builds on current scholarship and offers new approaches to the contestations of race, gender, and sexuality in literature, which often involve the politically charged discourses of identity, language, and representation. At the same time, this book provides new perspectives and future directions in the study of Southeast Asian literatures. Exploring a range of literary and cultural products, including written texts, performance, and cinema, this volume will be a key resource for students and researchers interested in translation and cultural studies, comparative and world literature, and Southeast Asian studies.




Translation in Asia


Book Description

The field of translation studies was largely formed on the basis of modern Western notions of monolingual nations with print-literate societies and monochrome cultures. A significant number of societies in Asia – and their translation traditions – have diverged markedly from this model. With their often multilingual populations, and maintaining a highly oral orientation in the transmission of cultural knowledge, many Asian societies have sustained alternative notions of what ‘text’, ‘original’ and ‘translation’ may mean and have often emphasized ‘performance’ and ‘change’ rather than simple ‘copying’ or ‘transference’. The contributions in Translation in Asia present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions rarely acknowledged within translation studies debates, including Tagalog, Tamil, Kannada, Malay, Hindi, Javanese, Telugu and Malayalam, the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging ‘international translation studies’.