Loanwords in the World's Languages


Book Description

"This landmark publication in comparative linguistics is the first comprehensive work to address the general issue of what kinds of words tend to be borrowed from other languages. The authors have assembled a unique database of over 70,000 words from 40 languages from around the world, 18,000 of which are loanwords. This database allows the authors to make empirically founded generalizations about general tendencies of word exchange among languages." --Book Jacket.




Loanwords in the World's Languages


Book Description

This book is the first work to address the question of what kinds of words get borrowed in a systematic and comparative perspective. It studies lexical borrowing behavior on the basis of a world-wide sample of 40 languages, both major languages and minor languages, and both languages with heavy borrowing and languages with little lexical influence from other languages. The book is the result of a five-year project bringing together a unique group of specialists of many different languages and areas. The introductory chapters provide a general up-to-date introduction to language contact at the word level, as well as a presentation of the project's methodology. All the chapters are based on samples of 1000-2000 words, elicited by a uniform meaning list of 1460 meanings. The combined database, comprising over 70,000 words, is published online at the same time as the book is published. For each word, information about loanword status is given in the database, and the 40 case studies in the book describe the social and historical contact situations in detail. The final chapter draws general conclusions about what kinds of words tend to get borrowed, what kinds of word meanings are particularly resistant to borrowing, and what kinds of social contact situations lead to what kinds of borrowing situations.




Loanwords in the World's Languages


Book Description

This landmark publication in comparative linguistics is the first comprehensive work to address the general issue of what kinds of words tend to be borrowed from other languages. The authors have assembled a unique database of over 70,000 words from 40 languages from around the world, 18,000 of which are loanwords. This database (http: //loanwords.info) allows the authors to make empirically founded generalizations about general tendencies of word exchange among languages




Borrowed Words


Book Description

This book shows how, when, and why English took words from other languages and explains how to find their origins and reasons for adoption. It covers the effects of contact with languages ranging from Latin and French to Yiddish, Chinese, and Maori, from Saxon times to the present. It will appeal to everyone interested in the history of English.




Japan's Built-in Lexicon of English-based Loanwords


Book Description

This book is a valuable contribution to SLA research. Apart from the obvious target of the book, SLA researchers and teachers anywhere in the world, it will be of particular interest to the Japanese community and to Westerners interested in Japanese language and culture. It is not easy to write a book appealing to audiences as disparate as this, but Daulton has managed to do this very well. He writes clearly and lucidly and makes good use of his teaching experience in Japan (Hakan Ringbom, Abo Akademi University). Japan offers a prime example of lexical borrowing which relates to language transfer in second and foreign language learning. The insights gained by examining language borrowing in Japan can be applied wherever language contact has occurred and foreign languages are learned.Many of the most important English vocabulary may already exist in native lexicons. This pioneering book examines Japanese lexical borrowing, clarifies the effect of cognates on foreign language acquisition, assesses Japanese cognates that correspond to high-frequency and academic English, and discusses using this resource in teaching. It includes extensive lists of loanword cognates.




Loanwords in Japanese


Book Description

Loanwords in Japanese is the first monograph in a Western language to offer a systematic and coherent overview of the vast number of words borrowed into Japanese since the mid-16th century. Its publication is timely given the fact that the loanword stratum’s recent exponential growth has given rise to recent Japanese government publications seeking to outlaw foreign vocabulary or, at the very least, offer native translations. Beginning with a history of loanwords, chapters cover loanword phonology, loanword morphology, loanword orthography and official and public attitudes to Japanese loanwords. The volume will be of interest to a wide range of researchers, scholars and students of the Japanese language.




Loanwords in the Chinese Language


Book Description

Approaching the topic from a diachronic perspective, this volume is the first book-length work to chart the developmental trajectory, features, functions, and categories of loanwords into Chinese, drawing on both long standing examples as well as the many new loanwords that have entered the Chinese language in the 21st century.




Aspects of Language Contact


Book Description

This edited volume brings together fourteen original contributions to the on-going debate about what is possible in contact-induced language change. The authors present a number of new vistas on language contact which represent new developments in the field. In the first part of the volume, the focus is on methodology and theory. Thomas Stolz defines the study of Romancisation processes as a very promising laboratory for language-contact oriented research and theoretical work based thereon. The reader is informed about the large scale projects on loanword typology in the contribution by Martin Haspelmath and on contact-induced grammatical change conducted by Jeanette Sakel and Yaron Matras. Christel Stolz reviews processes of gender-assignment to loan nouns in German and German-based varieties. The typology of loan verbs is the topic of the contribution by Søren Wichmann and Jan Wohlgemuth. In the articles by Wolfgang Wildgen and Klaus Zimmermann, two radically new approaches to the theory of language contact are put forward: a dynamic model and a constructivism-based theory, respectively. The second part of the volume is dedicated to more empirically oriented studies which look into language-contact constellations with a Romance donor language and a non-European recipient language. Spanish-Amerindian (Guaraní, Otomí, Quichua) contacts are investigated in the comparative study by Dik Bakker, Jorge Gómez-Rendón and Ewald Hekking. Peter Bakker and Robert A. Papen discuss the influence exerted by French on the indigenous languages ofCanada. The extent of the Portuguese impact on the Amazonian language Kulina is studied by Stefan Dienst. John Holm looks at the validity of the hypothesis that bound morphology normally falls victim to Creolization processes and draws his evidence mainly from Portuguese-based Creoles. For Austronesia, borrowings and calques from French still are an understudied phenomenon. Claire Moyse-Faurie’s contribution to this topic is thus a pioneer’s work. Similarly, Françoise Rose and Odile Renault-Lescure provide us with fresh data on language contact in French Guiana. The final article of this collection by Mauro Tosco demonstrates that the Italianization of languages of the former Italian colonies in East Africa is only weak. This volume provides the reader with new insights on all levels of language-contact related studies. The volume addresses especially a readership that has a strong interest in language contact in general and its repercussions on the phonology, grammar and lexicon of the recipient languages. Experts of Romance language contact, and specialists of Amerindian languages, Afro-Asiatic languages, Austronesian languages and Pidgins and Creoles will find the volume highly valuable.




Korean Language in Culture and Society


Book Description

Intended as a companion to the popular KLEAR Textbooks in Korean Language series and designed and edited by a leading Korean linguist, this is the first volume of its kind to treat specifically the critical role of language in Korean culture and society. An introductory chapter provides the framework of the volume, defining language, culture, and society and their interrelatedness and presenting an overview of the Korean language vis-à-vis its culture and society from evolutionary and dynamic perspectives. Early on, contributors examine the invention and use of the Korean alphabet, South Korea’s "standard language" vs. North Korea’s "cultured language," and Korean in contact with Chinese and Japanese. Several topics representative of Korean socio-cultural vocabulary (sound symbolic words, proverbs, calendar-related terms, kinship terms, slang expressions) are discussed, followed by a consideration of Korean honorifics and other related issues. Two chapters on Korean media, one on advertisements and the other a comparative analysis of television ads in Korea, Japan, and the U.S., follow. Finally, contributors look at salient features of the language, narrative structure, and dialectal variation. All chapters are accompanied by a set of student questions and a useful bibliography. A beginning level of proficiency in Korean is sufficient to digest the Korean examples with facility, making this volume accessible to a wide range of students. Contributors: Andrew S. Byon, Sungdai Cho, Young-A Cho, Young-mee Y. Cho, Miho Choo, Shin Ja J. Hwang, Ross King, Haejin Elizabeth Koh, Jeyseon Lee, Douglas Ling, Duk-Soo Park, Yong-Yae Park, S. Robert Ramsey, Carol Schulz, Ho-min Sohn, Susan Strauss, Hye-Sook Wang, Jaehoon Yeon.




Berber Loanwords in Hausa


Book Description

Hausa is the numerically most important member of the Chadic language family and is spoken by over 35 million people. It is the mayor language of northern Nigeria and southern Niger, nowadays the language of sedentary people. In contrast to that Tuareg, a Berber language, is mostly a nomadʹs language. Linguistic contacts between Tuareg and Hausa have not remained unnoticed by previous scholars. The great event in Hausa-Berber studies occurred in the late 1960s and early 1970s, when the Hausaist Claude Gouffé wrote a number of articles concerning Tuareg-Hausa interferences. After Goufféʹs study, the most important contributions to the question of Tuareg loanwords in Hausa were made by Neil Skinner, which culminated in his "Hausa Comparative Dictionary" (1996). The present study follows the general lines set out by Gouffé and, to the lesser degree, Skinner. Its core part, chapter III.1, is an analytical list of about one hundred items which are considered certain Tuareg loans in Hausa. This list contains many etymologies already proposed by Gouffé and Skinner, but half of it are new proposals. In chapter III.2, some 50 uncertain etymologies are discussed. Some groups of etyma, which have specific histories, are studied in a separate chapter (chapter II). This comprises a study of words for domestic animals, which is mainly concerned with the evaluation of proposals by Skinner (1977, 1981), a study of early Islamic loans, a study of Berber loans which entered Hausa through Kanuri, and a special section on the etymon "camel". Chapter IV provides an analysis of the ways Tuareg loanwords were integrated to Hausa phonology and morphology. In chapter V, a number of subjects pertaining to Hausa linguistics are treated, which are drawn from the study of Tuareg loanwords, but which go beyond the analysis of loanwords only. -- Publisher description from http://www.koeppe.de (Oct. 4, 2011).