Machine Translation and the Lexicon


Book Description

This volume constitutes the proceedings of the Third International Workshop of the European Association for Machine Translation, held in Heidelberg, Germany in April 1993. The EAMT Workshops traditionally aim at bringing together researchers, developers, users, and others interested in the field of machine or computer-assisted translation research, development and use. The volume presents thoroughly revised versions of the 15 best workshop contributions together with an introductory survey by the volume editor. The presentations are centered primarily on questions of acquiring, sharing, and managing lexical data, but also address aspects of lexical description.




Machine Translation


Book Description

This book describes a novel, cross-linguistic approach to machine translation that solves certain classes of syntactic and lexical divergences by means of a lexical conceptual structure that can be composed and decomposed in language-specific ways. This approach allows the translator to operate uniformly across many languages, while still accounting for knowledge that is specific to each language.










The Structure of the Lexicon


Book Description







Conceptual Basis of the Lexicon in Machine Translation


Book Description

Abstract: "This report describes the organization and content of lexical information required for the task of machine translation. In particular, the lexical-conceptual basis for UNITRAN, an implemented machine translation system, will be described. UNITRAN uses an underlying form called lexical conceptual structure to perform two difficult, but crucial, tasks: lexical selection (i.e., choosing the appropriate target-language terms for a given source-language sentence) and syntactic realization (i.e., mapping an underlying lexical representation to a corresponding syntactic structure)




The KBMT Project


Book Description

Machine translation of natural languages is one of the most complex and comprehensive applications of computational linguistics and artificial intelligence. This is especially true of knowledge-based machine translation (KBMT) systems, which require many knowledge resources and processing modules to carry out the necessary levels of analysis, representation and generation of meaning and form. The number of real-world problems, tasks, and solutions involved in developing any realistic-size knowledge-based machine translation system is enormous. It is thus difficult for researchers in the field to learn what a system "really does". This book fills that need with a detailed case study of a KBMT system implemented at the Center for Machine Translation at Carnegie Mellon University. The research consists in part of the creation of a system for translation between English and Japanese. The corpora used in the project were manuals for installing and maintaining IBM personal computers (sponsorship by IBM, through its Tokyo Research Laboratory) Individual chapters describe the interlingua texts used in knowledge-based machine translation, the grammar formalism embodied in the system, the grammars and lexicons and their roles in the translation process, the process of source language analysis, an augmentation module that interactively and automatically resolves ambiguities remaining after source language analysis, and the generator, which produces target language sentences. Detailed appendices illustrate the process from analysis through generation. This book is intended for developers, researchers and advanced students in natural language processing and computational linguistics, including all those who have an interest in machine translation and machine-aided translation.




Machine Translation and the Lexicon


Book Description

"This volume constitutes the proceedings of the Third International Workshop of the European Association for Machine Translation, held in Heidelberg, Germany in April 1993. The EAMT Workshops traditionally aim at bringing together researchers, developers, users, and others interested in the field of machine or computer-assisted translation research, development and use. The volume presents thoroughly revised versions of the 15 best workshop contributions together with an introductory survey by the volume editor. The presentations are centered primarily on questions of acquiring, sharing, and managing lexical data, but also address aspects of lexical description."--PUBLISHER'S WEBSITE.




Machine Translation and the Information Soup


Book Description

Machine Translation and the Information Soup! Over the past fty years, machine translation has grown from a tantalizing dream to a respectable and stable scienti c-linguistic enterprise, with users, c- mercial systems, university research, and government participation. But until very recently, MT has been performed as a relatively distinct operation, so- what isolated from other text processing. Today, this situation is changing rapidly. The explosive growth of the Web has brought multilingual text into the reach of nearly everyone with a computer. We live in a soup of information, an increasingly multilingual bouillabaisse. And to partake of this soup, we can use MT systems together with more and more tools and language processing technologies|information retrieval engines, - tomated text summarizers, and multimodal and multilingual displays. Though some of them may still be rather experimental, and though they may not quite t together well yet, it is clear that the future will o er text manipulation systems that contain all these functions, seamlessly interconnected in various ways.