Dictionnaires


Book Description




Before Middle Passage: Translated Portuguese Manuscripts of Atlantic Slave Trading from West Africa to Iberian Territories, 1513-26


Book Description

On the 20th of January 1526, the Santiago left Lisbon bound for Africa with a cargo of brass and tin bracelets, round bells, barber basins and cloth; by early October the ship was back in Portugal with a very different cargo, 108 enslaved Africans. With chilling detachment the ship’s trading log records the commodification of human beings, the prices paid for them, the sums received for their sale and the number who did not survive the crossing. Whilst this log may be extremely rare, it is clear from another surviving document, the receipt book of the customs office of the Portuguese Cape Verde Islands, that such voyages were commonplace in the early years of the sixteenth century. The bulk of this volume consists of a translation into English of the receipt book from the customs office of the Cape Verde Islands. In it Portuguese customs agents recorded import duties on over 3,000 slaves transported from nearby West Africa in 36 ships. The customs officers named the slave traders, ships, officers, crew, and outfitters of the ships, as well as the price of each slave and the import duty collected by the Portuguese government and the Catholic Church. A second section of the customs book provides details of export taxes paid on c.600 African slaves by merchants from Portugal, Spain, and the Spanish Canary Islands, when they exchanged European merchandise for slaves. The final chapter of the volume translates the Santiago’s log, providing an example of an actual slave trading expedition. Taken together these documents open a rare window into the workings and scope of the early Atlantic slave trade.




Papers in Translation Studies


Book Description

This book presents cutting-edge research in translation studies, offering stimulating discussions on translation and providing fresh perspectives on the field. Papers in Translation Studies features a selection of papers originally authored for this volume, addressing a variety of issues from different points of view and offering interesting contributions to the critical literature of the field. The volume provides useful resources that will be of great benefit for academics, students and practitioners. The contributions to this book promote research on translation theory and practice, and suggest ways of dealing with translation problems. The volume chapters are written by researchers from around the world, and consider various different languages and contexts. Areas of investigation include contrastive linguistics and translation, corpus-based translation studies, natural language processing, machine translation, and translator training.










The Landscape of Lexicography


Book Description

This book consists of a series of papers that look at three different aspects of the landscape as seen in dictionaries from across Europe. Multilingual diachronic case studies into lexicographical descriptions of flora, landscape features and colours concentrate on three supposedly simple words: daisies (Bellis perenis L.), hills and the colour red. The work is part of the ongoing LandLex initiative, originally developed as part of the COST ENeL - European Network for e-Lexicography - action. The group brings together researchers in lexicography and lexicology from across Europe and is dedicated to studying multilingual and diachronic issues in language. It aims to valorise the wealth of European language diversity as found in dictionaries by developing and testing new digital annotation tools and a historical morphological dictionary prototype. Funded by the Horizon 2020 Framework Programme of the European Union