The Chinese Translation of Russian Literature


Book Description

Focusing on the translation and translators of Boris Savinkov, Mikhail Artsybashev and Leonid Andreev, this book explores the processes of the translation, transmission and interpretation of Russian literature in China during the first half of the 20th century.




Russia and Its Northeast Asian Neighbors


Book Description

As a result of the Aigun (1858) and Beijing Treaties (1860) Russia had become a participant in international relations of Northeast Asia, but historiography has underestimated the presence of Russia and the USSR in this region. This collection elucidates how Russia's expansion affected early Meiji Japan's policy towards Korea and the late Qing Empire's Manchurian reform. Russia participated in the mega-imperial system of transportation and customs control in Northern China and created a transnational community around the Chinese Eastern Railway and Harbin City. The collection vividly describes daily life of the emigre Russians' community in Harbin after 1917. The collection investigates mutual images between the Russians and Japanese through the prism of the descriptions of the Japanese Imperial House in Russian newspapers and memoirs written by Russian POWs in and after the Russo-Japanese War and war journalism during this war. The first Soviet ambassador in Japan, V. Kopp, proposed to restore the division of spheres of interest between Russia and Japan during the tsarist era and thus conflicted People's Commissar of Foreign Affairs, G. Chicherin, the Soviet ambassador in Beijing, L. Karakhan, and Stalin, since the latter group was more loyal to the cause of China's national liberation. As a whole, the collection argues that it is difficult to understand the modern history of Northeast Asia without taking the Russian factor seriously.




City Gate, Open Up


Book Description

A magical, impressionistic autobiography by China’s legendary poet Bei Dao In 2001, to visit his sick father, the exiled poet Bei Dao returned to his homeland for the first time in over twenty years. The city of his birth was totally unrecognizable. “My city that once was had vanished,” he writes: “I was a foreigner in my hometown.” The shock of this experience released a flood of memories and emotions that sparked Open Up, City Gate. In this lyrical autobiography of growing up—from the birth of the People’s Republic, through the chaotic years of the Great Leap Forward, and on into the Cultural Revolution—Bei Dao uses his extraordinary gifts as a poet and storyteller to create another Beijing, a beautiful memory palace of endless alleyways and corridors, where personal narrative mixes with the momentous history he lived through. At the center of the book are his parents and siblings, and their everyday life together through famine and festival. Open Up, City Gate is told in an episodic, fluid style that moves back and forth through the poet’s childhood, recreating the smells and sounds, the laughter and the danger, of a boy’s coming of age during a time of enormous change and upheaval.










Russian Writers on Translation


Book Description

Since the early eighteenth century, following Peter the Great’s policy of forced westernization, translation in Russia has been a very visible and much-discussed practice. Generally perceived as an important service to the state and the nation, translation was also viewed as a high art, leading many Russian poets and writers to engage in literary translation in a serious and sustained manner. As a result, translations were generally regarded as an integral part of an author’s oeuvre and of Russian literature as a whole. This volume brings together Russian writings on translation from the mid-18th century until today and presents them in chronological order, providing valuable insights into the theory and practice of translation in Russia. Authored by some of Russia’s leading writers, such as Aleksandr Pushkin, Fedor Dostoevskii, Lev Tolstoi, Maksim Gorkii, and Anna Akhmatova, many of these texts are translated into English for the first time. They are accompanied by extensive annotation and biographical sketches of the authors, and reveal Russian translation discourse to be a sophisticated and often politicized exploration of Russian national identity, as well as the nature of the modern subject. Russian Writers on Translation fills a persistent gap in the literature on alternative translation traditions, highlighting the vibrant and intense culture of translation on Europe’s ‘periphery’. Viewed in a broad cultural context, the selected texts reflect a nuanced understanding of the Russian response to world literature and highlight the attempts of Russian writers to promote Russia as an all-inclusive cultural model.




Current Catalog


Book Description

Includes subject section, name section, and 1968-1970, technical reports.




2014


Book Description

China, with the world's largest population, numerous ethnic groups and vast geographical space, is also rich in languages. Since 2006, China's State Language Commission has been publishing annual reports on what is called "language life" in China. These reports cover language policy and planning invitatives at the national, provincial and local levels, new trends in language use in a variety of social domains, and major events concerning languages in mainland China, Hong Kong, Macau and Taiwan. Now for the first time, these reports are available in English for anyone interested in Chinese languge and linguistics, China's languge, education and social policies, as well as everyday language use among the ordinary people in China. The invaluable data contained in these reports provide an essential reference to researchers, professionals, policy makers, and China watchers.




National Library of Medicine Current Catalog


Book Description

First multi-year cumulation covers six years: 1965-70.




External Research Paper


Book Description