Moving Across Languages


Book Description

The book analyzes the complex relationship between languages in the bilingual mind with a focus on motion event typology and the acquisition of Spanish as a second language (L2). The author starts out by examining L1 patterns which are transferred to less complex L2 systems. The data discussed was elicited by German learners of Spanish. A similar transfer is observed when L1 is typologically and genetically close, as in the case of French and Italian learners of Spanish. Furthermore, the author clarifies the relevance of intra-typological differences within the same linguistic family, including important differences in the lexicalization patterns of Italian with respect to French and Spanish. The findings contribute to our understanding of the field of motion event typology and thinking-for-speaking. The book demonstrates that conceptual transfer is present in different aspects of the motion lexicalization domain. Interestingly, there are some challenging aspects both for speakers whose first language is typologically different and for those whose language is typologically close. The book offers suggestions on how these challenges in the restructuring of meaning in L2 can be addressed in language teaching. Specifically, pedagogical translation and mediation present promising pathways to the strengthening of semantic competences in the L2.




Moving Texts, Migrating People and Minority Languages


Book Description

In an age of migration, in a world deeply divided through cultural differences and in the context of ongoing efforts to preserve national and regional traditions and identities, the issues of language and translation are becoming absolutely vital. At the heart of these complex, intercultural interactions are various types of agents, intermediaries and mediators, including translators, writers, artists, policy makers and publishers involved in the preservation or rejuvenation of literary and cultural repertoires, languages and identities. The major themes of this book include language and translation in the context of migration and diasporas, migrant experiences and identities, the translation from and into minority and lesser-used languages, but also, in a broader sense, the international circulation of texts, concepts and people. The volume offers a valuable resource for researchers in the field of translation studies, lecturers teaching translation at the university level and postgraduate students in translation studies. Further, it will benefit researchers in migration studies, linguistics, literary and cultural studies who are interested in learning how translation studies relates to other disciplines.




Aspectuality across Languages


Book Description

The book provides a nuanced, multimodal perspective on how people express events via certain grammatical forms of verbs in speech and certain qualities of movement in manual gestures. The volume is the outcome of an international project that involved three teams: one each from France, Germany, and Russia, including scholars from the Netherlands and the United States. Aspect and gesture use are studied in three Indo-European languages, i.e. French, German, and Russian. The book also summarizes the main points and arguments from French, German, and Russian works on aspect in relation to tense, bringing these historical traditions together for an English-speaking reading audience. The work rekindles some fundamental theorizing about events and aspect, reinvigorating it in a new light with the use of recent theorizing from cognitive linguistics and cognitive psychology, as well as new research methods applied to new data from actual spoken, interactive language use. It illustrates the value of researching the variably multimodal nature of communication – as well as theoretical issues in connection with thinking for speaking and mental simulation – from an empirical point of view.




Movement in Language


Book Description

This is the most comprehensive, integrated explanation ever published of the properties of question formations and their variations across languages. Movement in Language develops a new set of arguments for the controversial claim that syntax should be understood derivationally; that is, that the best model of language is one in which sentences are constructed in a series of operations that precede or follow each other in time. The arguments are exemplified through reference to a number of languages, including Bulgarian, Japanese, English, Chinese, and Serbo-Croatian.




Moving Across Languages


Book Description

The book analyzes the complex relationship between languages in the bilingual mind with a focus on motion event typology and the acquisition of Spanish as a second language (L2). The author starts out by examining L1 patterns which are transferred to less complex L2 systems. The data discussed was elicited by German learners of Spanish. A similar transfer is observed when L1 is typologically and genetically close, as in the case of French and Italian learners of Spanish. Furthermore, the author clarifies the relevance of intra-typological differences within the same linguistic family, including important differences in the lexicalization patterns of Italian with respect to French and Spanish. The findings contribute to our understanding of the field of motion event typology and thinking-for-speaking. The book demonstrates that conceptual transfer is present in different aspects of the motion lexicalization domain. Interestingly, there are some challenging aspects both for speakers whose first language is typologically different and for those whose language is typologically close. The book offers suggestions on how these challenges in the restructuring of meaning in L2 can be addressed in language teaching. Specifically, pedagogical translation and mediation present promising pathways to the strengthening of semantic competences in the L2.




Definiteness across languages


Book Description

Definiteness has been a central topic in theoretical semantics since its modern foundation. However, despite its significance, there has been surprisingly scarce research on its cross-linguistic expression. With the purpose of contributing to filling this gap, the present volume gathers thirteen studies exploiting insights from formal semantics and syntax, typological and language specific studies, and, crucially, semantic fieldwork and cross-linguistic semantics, in order to address the expression and interpretation of definiteness in a diverse group of languages, most of them understudied. The papers presented in this volume aim to establish a dialogue between theory and data in order to answer the following questions: What formal strategies do natural languages employ to encode definiteness? What are the possible meanings associated to this notion across languages? Are there different types of definite reference? Which other functions (besides marking definite reference) are associated with definite descriptions? Each of the papers contained in this volume addresses at least one of these questions and, in doing so, they aim to enrich our understanding of definiteness.




Navigating Languages, Literacies and Identities


Book Description

Navigating Languages, Literacies and Identities showcases innovative research at the interface of religion and multilingualism, offering an analytical focus on religion in children and adolescents’ everyday lives and experiences. The volume examines the connections between language and literacy practices and social identities associated with religion in a variety of sites of learning and socialization, namely homes, religious education classes, places of worship, and faith-related schools and secular schools. Contributors engage with a diverse set of complex multiethnic and religious communities, and investigate the rich multilingual, multiliterate and multi-scriptal practices associated with religion which children and adolescents engage in with a range of mediators, including siblings, peers, parents, grandparents, religious leaders, and other members of the religious community. The volume is organized into three sections according to context and participants: (1) religious practices at home and across generations, (2) religious education classes and places of worship and (3) bridging home, school and community. The edited book will be a valuable resource for researchers in applied linguistics, linguistic anthropology, socio-linguistics, intercultural communication, and early years, primary and secondary education.




Sacred Language, Vernacular Difference


Book Description

How Arabic influenced the evolution of vernacular literatures and anticolonial thought in Egypt, Indonesia, and Senegal Sacred Language, Vernacular Difference offers a new understanding of Arabic’s global position as the basis for comparing cultural and literary histories in countries separated by vast distances. By tracing controversies over the use of Arabic in three countries with distinct colonial legacies, Egypt, Indonesia, and Senegal, the book presents a new approach to the study of postcolonial literatures, anticolonial nationalisms, and the global circulation of pluralist ideas. Annette Damayanti Lienau presents the largely untold story of how Arabic, often understood in Africa and Asia as a language of Islamic ritual and precolonial commerce, assumed a transregional role as an anticolonial literary medium in the nineteenth and twentieth centuries. By examining how major writers and intellectuals across several generations grappled with the cultural asymmetries imposed by imperial Europe, Lienau shows that Arabic—as a cosmopolitan, interethnic, and interreligious language—complicated debates over questions of indigeneity, religious pluralism, counter-imperial nationalisms, and emerging nation-states. Unearthing parallels from West Africa to Southeast Asia, Sacred Language, Vernacular Difference argues that debates comparing the status of Arabic to other languages challenged not only Eurocentric but Arabocentric forms of ethnolinguistic and racial prejudice in both local and global terms.




Multilingual Perspectives from Europe and Beyond on Language Policy and Practice


Book Description

This edited volume offers an overarching, yet detailed view of fast-changing language policy and practice in Europe and beyond. It provides a thorough investigation of different linguacultural scenarios, exploring how language policy has repercussions on research and initiatives in the field of language education. With contributions from a range of European settings as well as Turkey and the USA, the book discusses topical issues related to language learning and explores how these can shape our identities. Chapters present cutting-edge research on translanguaging, English Medium Instruction, multilingualism and minority languages in Europe. The volume forecasts what future educational policies might look like, and questions how evaluating and rethinking educational practices can produce positive effects on language practices as well as language policies. The book has a wide-reaching international focus and will be an important resource for researchers, academics, language experts and postgraduate students in the fields of applied linguistics, language education and sociolinguistics.




Multilingual Dramaturgies


Book Description