Multilingual Routes in Translation


Book Description

This book tackles the interface between translation and pragmatics. It comprises case studies in English, Greek, Russian and Chinese translation practice, which highlight the potential of translation to interact with pragmatics and reshape meaning making in a target language in various pragmatically relevant ways. Fiction and non-fiction genres merge to suggest a rich inventory of interlingual transfer instances which can broaden our perception of what may be shifting in translation transfer. Authors use an emic approach (in addition to an etic one) to confirm results which they often present graphically. The book has a didactic perspective in that it shows how pragmatic awareness can regulate translator behaviour and is also useful in foreign language teaching, because it shows how important implicit knowledge can be, in shaping the message in a foreign language.




Translation


Book Description

Translation is everywhere, giving us dubbed films, and access to foreign news and the literature of other cultures. Considering subtitling, interpreting, and adaptations, Matthew Reynolds reveals how translation is changing radically in the new age of electronic media.




The Evaluation of Language Regimes


Book Description

Building on existing analytical frameworks, this book provides a new methodology allowing different language policies in international multilingual organisations (or “language regimes”) to be compared and evaluated on the basis of criteria such as efficiency and fairness. It explains step-by-step how to organise the evaluation of language regimes and how to design and interpret indicators for such evaluation. The second part of this book applies the theoretical framework to the evaluation of the language policy of the Patent Cooperation Treaty (PCT) division of the World Intellectual Property Organisation (WIPO) and the European Patent Office (EPO). Results show that an increase in linguistic diversity of the language regimes of patent organisations can both improve the efficiency of the patent system and lead to a more balanced distribution of costs among countries. This book is a resource for scholars in language policy and planning and for policy-makers in the international and European patent system.




Cognate Vocabulary in Language Acquisition and Use


Book Description

This book brings together linguistic, psycholinguistic and educational perspectives on the phenomenon of cognate vocabulary across languages. It discusses extensive qualitative and quantitative data on Polish-English cognates and their use by learners/users of English to show the importance of cognates in language acquisition and learning.




Travelling Languages


Book Description

Based on the commonly held assumption that we now live in a world that is ‘on the move’, with growing opportunities for both real and virtual travel and the blurring of boundaries between previously defined places, societies and cultures, the theme of this book is firmly grounded in the interdisciplinary field of ‘Mobilities’. ‘Mobilities’ deals with the movement of people, objects, capital, information, ideas and cultures on varying scales, and across a variety of borders, from the local to the national to the global. It includes all forms of travel from forced migration for economic or political reasons, to leisure travel and tourism, to virtual travel via the myriad of electronic channels now available to much of the world’s population. Underpinning the choice of theme is a desire to consider the important role of languages and intercultural communication in travel and border crossings; an area which has tended to remain in the background of Mobilities research. The chapters included in this volume represent unique interdisciplinary understandings of the dual concepts of mobile language and border crossings, from crossings in ‘virtual life’ and ‘real life’, to crossings in literature and translation, and finally to crossings in the ‘semioscape’ of tourist guides and tourism signs. This book was originally published as a special issue of Language and Intercultural Communication.




Advances in Biographical Methods


Book Description

Rooted in a long and diverse genealogy, biographical approaches have developed from a focus upon a single story, a ‘life story’ and personal documents (e.g. diaries), to encompass (more routinely) autobiographical secondary and archival research and analysis - as well as multi-media, arts based creative multi-sensory methods. Biographical Research and practices as part of human understanding helps people to make sense of what has been and what is happening in their lives, cultures, communities and societies. Advances in Biographical Methods: Creative Applications takes up these themes: theorising, doing and applying current advances in biographical methods. It demonstrates the momentum with which they areas are developing as a field of scholarship, especially in relation to creative innovations and applications, such as in new forms of interview and other practices, and debates on its interlinking with art, performance and digital methods.




Rabbis, Language and Translation in Late Antiquity


Book Description

Exposed to multiple languages as a result of annexation, migration, pilgrimage and its position on key trade routes, the Roman Palestine of Late Antiquity was a border area where Aramaic, Greek, Hebrew and Arabic dialects were all in common use. This study analyses the way scriptural translation was perceived and practised by the rabbinic movement in this multilingual world. Drawing on a wide range of classical rabbinic sources, including unused manuscript materials, Willem F. Smelik traces developments in rabbinic thought and argues that foreign languages were deemed highly valuable for the lexical and semantic light they shed on the meanings of lexemes in the holy tongue. Key themes, such as the reception of translations of the Hebrew Scriptures, multilingualism in society, and rabbinic rules for translation, are discussed at length. This book will be invaluable for students of ancient Judaism, rabbinic studies, Old Testament studies, early Christianity and translation studies.




Anglophone Literature in Second-Language Teacher Education


Book Description

Anglophone Literature in Second Language Teacher Education proposes new ways that literature, and more generally culture, can be used to educate future teachers of English as a second language. Arguing that the way literature is used in language teacher education can be transformed, the book foregrounds transnational approaches and shows how these can be applied in literature and cultural instruction to encourage intercultural awareness in future language educators. It draws on theoretical discussions from literary and cultural studies as well as applied linguistics and is an example how these cross-discipline conversations can take place, and thus help make Second-language teacher education (SLTE) programs more responsive to the challenges faced by future English-language teachers. Written in the idiom of literary scholarship, the book uses ideas of intercultural studies that have gained widespread support at research level, yet have not affected literature–cultural curricula in SLTE. As the first interdisciplinary study to suggest how SLTE programs can respond with curricula, this book will be of great interest for academics, scholars and post graduate students in the fields of applied linguistics, L2 and foreign language education, teacher education and post-graduate TESOL. It has universal appeal, addressing teaching faculty in any third-level institution that prepares language teachers and includes literary studies in their curriculum, as well as administrators in such organizations.




Translation and Contemporary Art


Book Description

This book looks to expand the definition of translation in line with Susan Bassnett and David Johnston’s notion of the “outward turn”, applying this perspective to contemporary art to broaden the scope of how we understand translation in today’s global multisemiotic world. The book takes as its point of departure the idea that texts are comprised of not only words but other semiotic systems and therefore expanding our notions of both language and translation can better equip us to translate stories told via non-traditional means in novel ways. While the “outward turn” has been analyzed in literature, Vidal directs this spotlight to contemporary art, a field which has already engaged in disciplinary connections with Translation Studies. The volume highlights how the unpacking of such connections between disciplines encourages engagement with contemporary social issues, around identity, power, migration, and globalization, and in turn, new ways of thinking and bringing about wider cultural change. This innovative book will be of interest to scholars in translation studies and contemporary art.




Translation and Globalization


Book Description

Translation and Globalization is essential reading for anyone with an interest in translation, or a concern for the future of our world's languages and cultures. This is a critical exploration of the ways in which radical changes to the world economy have affected contemporary translation. The Internet, new technology, machine translation and the emergence of a worldwide, multi-million dollar translation industry have dramatically altered the complex relationship between translators, language and power. In this book, Michael Cronin looks at the changing geography of translation practice and offers new ways of understanding the role of the translator in globalized societies and economies. Drawing on examples and case-studies from Europe, Africa, Asia, and the Americas, the author argues that translation is central to debates about language and cultural identity, and shows why consideration of the role of translation and translators is a necessary part of safeguarding and promoting linguistic and cultural diversity.