Mwen Ka Ale: The French-Lexicon Creole of Grenada: History, Language and Culture


Book Description

"Mwen Ka Ale" presents the story of Grenada's French-lexicon Creole in narrative and multimedia form. The voices of the aged keepers of this rich language bring its history to life, providing a bridge that links past to present."




Abridged Handbook of Grenadian Creole English and French Names


Book Description

The handbook includes elements of Grenadian folklore, proverbs, and sayings. Much more work needs to be done in those areas. In fact, the proverbs and sayings are already the object of a separate publication that is well underway. A special section on French names and their meanings has also been included for primary school pupils and teachers, as well as foreigners to our shores. It deals with the names of places, people, patois nicknames, and French-sounding names. Keywords, key expressions, or entries in the lexeme section and in other sections of the book are in bold type. Some of these terms may also be noted by an asterisk. The part of speech of the terms is noted, their pronunciation where deemed necessary for this particular publication, the origin of the term, and their meaning in SE/GCE. As a general rule, the most popular meanings of terms are in descending order of importance. The cultural and folkloric values of certain entries are noted in an effort to document such information and/or beliefs. Synonyms, antonyms, and cross references are given due prominence to show the richness of the language. Omitted from this work are terms considered to be too vulgar in nature, particularly the wealth of those referring to human sexual organs and expletives. A comparative grammar section juxtaposes grammatical similarities and differences between SE and GCE. It is a scratching of the surface and is intended to show, first of all, that GCE has a grammar of its own, where traditionally certain linguistic performances were and may still be seen or written off as errors. In fact, they may be standard grammatical features of GCE and Creole English. This section explores as well the nature and origin of some of the syntactic structures used by Grenadians with a view to facilitate the transition from SE to GCE, or vice versa.




Lingering Effects of an Ancient Afro-Romance Language on Common Speech in the Caribbean Island of Grenada


Book Description

Whereas Iola (Honoré) Joseph [1913-2006] was a fluent speaker of Creole French, she used the language only among her own siblings and mother (a widow) in the rural, ancestral, Honoré home, and not at all in the urban 'hurly-burly' of the Joseph family effort for economic survival. Consequently, The Author, the youngest daughter born to Iola in St. George's, and in her 40th year of life, learned very little of the Creole French. The Author, nostalgic for the loss of the language, subsequently learned the language more fully, and established as a memorial to Iola, her mother, a philanthropic entity Iola Initiative Industries, in 2007. The Grenada Creole Society formed in 2009 to research and promote the Patois (as the Creole French is called in Grenada) is a department of Iola Initiative Industries. In this publication by Iola Initiative Industries, The Author delivers an analysis of the decline of the Lesser Antillean Creole French in Grenada compared to St Lucia and Dominica. This decline is seen as surprising and paradoxical since these two nearby island members of the Windward Islands grouping, have socio-political histories that are very similar to that of Grenada. While tracing the origin, use and decline in use of the Patois of Grenada, the book introduces and explains the concept of a direct influence of The Walloon Language on the Grenadian variety of Creole French in such a manner as to produce certain of its previously undocumented, unique and colourful characteristics. This book would be of interest to Grenadian and other Caribbean people interested in their culture and history, to those with an interest in Caribbean Languages or Caribbean Studies, or in the links between the histories of Europe, Africa and the Caribbean countries.




French-Based Pidgins and Creoles


Book Description

Please note that the content of this book primarily consists of articles available from Wikipedia or other free sources online. Pages: 25. Chapters: Agalega Creole, Antillean Creole French, Bourbonnais Creole, Chagossian Creole, Chinook Jargon, French-based creole languages, French Guianese Creole, Haitian Creole, Haitian Creole Lexicon, Haitian Vodoun Culture Language, Labrador Inuit Pidgin French, Lanc-Patua creole, Louisiana Creole French, Mauritian Creole, Reunion Creole, Rodriguan Creole, Saint Lucian Creole French, Seychellois Creole, Tayo language, Tay B i. Excerpt: Haitian Creole (Kreyol ayisyen; pronounced: French: Creole haitien), often called simply Creole or Kreyol, is a language spoken by about twelve million people, which includes virtually the entire population of Haiti and via emigration, by about two to three million speakers residing in the Bahamas, Belize, Canada, Cayman Islands, Cuba, Dominican Republic, France, French Guiana, Guadeloupe, Ivory Coast, Martinique, Puerto Rico, Trinidad and Tobago, the United States, and Venezuela. Haitian Creole is one of Haiti's two official languages, along with French. It is a creole based largely on 18th-century French and some West African languages, and has secondary influence from other languages. In school, all kids learn both Creole and French. Partly due to efforts of Felix Morisseau-Leroy, since 1961 Haitian Creole has been recognized as an official language along with French, which had been the sole literary language of the country since its independence in 1804. Its orthography was standardized in 1979. The official status was maintained under the country's 1987 constitution. The use of Haitian Creole in literature has been small but is increasing. Morisseau was one of the first and most influential authors to write in Haitian Creole. Since the 1980s, many educators, writers and activists have written literature in Haitian Creole. Today numerous newspapers, as well as radio and...













An Introduction to Pidgins and Creoles


Book Description

A clear and concise introduction to the study of how new languages come into being.







The Survival of People and Languages: Schooners, Goats and Cassava in St. Barthélemy, French West Indies


Book Description

In The Survival of People and Languages: Schooners, Goats and Cassava in St. Barthelemy, French West Indies, Julianne Maher examines the enigmatic linguistic complexity of the island of St. Barthélemy in the French Caribbean, analyzes its four language varieties and traces the social history which caused its fragmentation.