Nā Mele o Hawai‘i Nei


Book Description

Here for the first time is a large collection of Hawaiian songs in an authoritative text with translation (music not included). The texts have never before been written consistently with the glottal stops (indicating syllabic breaks between vowels) and macrons (indicating long vowels and stresses) that make the words pronounceable by those unfamiliar with the Hawaiian language. Many of the songs have not been translated before or have only been freely adapted rather than translated. These 101 songs are all postmissionary and owe their musical origin to missionary hymns, although only a few are religious. None are technically chants, though some are chants that have been edited and set to music. They date from the mid-1850s (most are from the time of the monarchy) to 1968 (the date of Mary Kawena Pukui's translation of Christmas songs). Nearly all of these songs are sung today and are well known to Hawaiian singers. Included are love songs, and Christmas songs. There is an exhaustive introduction, which includes classification and arrangement of the songs; a note on the composers; and analysis of the structure, symbolism, and meanings of the songs; and a note on the translations and on the poetic vocabulary of the Hawaiian words.




Na Mele O Hawai'i Nei


Book Description







Place Names of Hawaii


Book Description

How many place names are there in the Hawaiian Islands? Even a rough estimate is impossible. Hawaiians named taro patches, rocks, trees, canoe landings, resting places in the forests, and the tiniest spots where miraculous events are believed to have taken place. And place names are far from static--names are constantly being given to new houses and buildings, streets and towns, and old names are replaced by new ones. It is essential, then, to record the names and the lore associated with them now, while Hawaiians are here to lend us their knowledge. And, whatever the fate of the Hawaiian language, the place names will endure. The first edition of Place Names of Hawaii contained only 1,125 entries. The coverage is expanded in the present edition to include about 4,000 entries, including names in English. Also, approximately 800 more names are included in this volume than appear in the second edition of the Atlas of Hawaii.




Na Mele O Hawai'i Nei


Book Description




Na Kua'aina


Book Description

Oral traditions are recounted in this collection of stories that reveal how those who actively lived Hawaiian culture and kept the spirit of the land alive have enabled native Hawaiians to endure as a unique and dignified people.




Moʻolelo


Book Description

An essential contribution to contemporary Kanaka Maoli (Native Hawaiian) scholarship, Moʻolelo: The Foundation of Hawaiian Knowledge elevates our understanding of the importance of language and narrative to cultural revitalization. Moʻolelo preserve the words, phrases, sentences, idioms, proverbs, and poetry that define Kānaka Maoli. Encompassing narratives, literature, histories, and traditions, moʻolelo are intimately entwined with cultural identity, reciprocal relationships, and the valuing of place; collectively informing and enriching all Hawaiian life. The contributors—Kanaka Maoli scholars, artists, and advocates fluent in ʻŌlelo Hawaiʻi (Hawaiian language) from across the Pae ʻĀina o Hawaiʻi (Hawaiian archipelago)—describe how moʻolelo constantly inform their linguistic, literary, translation, rhetorical, and performance practices, as well as their political and cultural work. Chapters in ‘Ōlelo Hawaiʻi alternate with chapters in English, with translanguaging appearing when needed. Kamalani Johnson honors Larry Kauanoe Kimura’s commitment to the revitalization of ʻŌlelo Hawaiʻi. Cover artist ʻAhukini Kupihea tells the story of his own creative process and uncovers the layers of meaning behind his artwork. Through careful analysis of nineteenth-century texts, R. Keawe Lopes Jr. demonstrates the importance of moʻolelo and mele (song/poetic expression) preservation. Hiapo Perreira explores the profound relationship between moʻolelo and the resurgence of kākāʻōlelo (oratory). Kekuhi KealiʻikanakaʻoleoHaililani shares a methodology and praxis for engaging with moʻolelo. Highlighting the ideology of aloha ʻāina embedded in mele, Kahikina de Silva reveals themes of political resistance found in mele about food. Kaipulaumakaniolono Baker examines mele that archive key movements in Hawaiʻi’s history and employs contemporary practices to document current events. Tammy Hailiʻōpua Baker delineates the political implications of drawing on moʻolelo heritage in Kanaka Maoli theatre. kuʻualoha hoʻomanawanui focuses upon moʻolelo found in the politically conscious artwork of Kanaka Maoli wāhine (women) visual artists. Kamaoli Kuwada evaluates the difficulties and benefits of translation and stresses the importance of fluency. C. M. Kaliko Baker further demonstrates how fluency and comprehension of moʻolelo make it possible to retrieve essential empirical data on Hawaiian linguistic practice. Kalehua Krug takes us on his journey of learning to become a kākau mōlī (traditional tattoo artist). The essays together provide rich perspectives for Kānaka Maoli seeking to understand their pasts, to define who they are today, and to set their courses for desired and necessary futures.




Fornander Collection of Hawaiian Antiquities and Folk-lore ...


Book Description

Literature collection of Hawaiian antiquities, legends, traditions, mele, and genealogies that were gathered by Abraham Fornander, S. M. Kamakau, J. Kepelino, S. N. Haleole and others. The original collection of manuscripts was purchased from the Fornander estate following his death in 1887 by Charles R. Bishop for preservation, and became part of the Bishop Musem collection. The papers were published from 1916-1919 as volume IV, V, and VI of the series Memoirs of the Bernice Pauahi Bishop Museum of Polynesian Ethnology and Natural History. The manuscripts were translated, revised and edited by Dr. W. D. Alexander and Thomas G. Thrum.




Aloha Betrayed


Book Description

In 1897, as a white oligarchy made plans to allow the United States to annex Hawai'i, native Hawaiians organized a massive petition drive to protest. Ninety-five percent of the native population signed the petition, causing the annexation treaty to fail in the U.S. Senate. This event was unknown to many contemporary Hawaiians until Noenoe K. Silva rediscovered the petition in the process of researching this book. With few exceptions, histories of Hawai'i have been based exclusively on English-language sources. They have not taken into account the thousands of pages of newspapers, books, and letters written in the mother tongue of native Hawaiians. By rigorously analyzing many of these documents, Silva fills a crucial gap in the historical record. In so doing, she refutes the long-held idea that native Hawaiians passively accepted the erosion of their culture and loss of their nation, showing that they actively resisted political, economic, linguistic, and cultural domination. Drawing on Hawaiian-language texts, primarily newspapers produced in the nineteenth century and early twentieth, Silva demonstrates that print media was central to social communication, political organizing, and the perpetuation of Hawaiian language and culture. A powerful critique of colonial historiography, Aloha Betrayed provides a much-needed history of native Hawaiian resistance to American imperialism.




Spoken Hawaiian


Book Description

This Hawaiian language text, intended for self-learning as well as classroom use, presents the principal conversational and grammatical patterns of the language in 67 lessons, each containing English-Hawaiian dialogues. Emphasis is given to idiomatic speech, and a vocabulary of approximately 800 words, selected on the basis of frequency of usage and cultural importance, is introduced. The frequent humor of the lessons makes Elbert's Spoken Hawaiian an enjoyable learning experience. Also noteworthy is the author's inclusion of old Hawaiian in the text - legends, songs, stories - to enable the student to read the rich Hawaiian traditional literature in the vernacular language. The illustrations by noted artist Jean Charlot are a charming and amusing complement to the text. Spoken Hawaiian will help the student not only to read and speak the language, but at the same time to appreciate the rich heritage of the Hawaiian past and its literature. of the sixty-seven lessons is a sample dialog in Hawaiian with English translation.