The Cambridge Companion to Latin American Poetry


Book Description

The Cambridge Companion to Latin American Poetry provides historical context on the evolution of the Latin American poetic tradition from the sixteenth century to the present day. It is organized into three parts. Part I provides a comprehensive, chronological survey of Latin American poetry and includes separate chapters on Colonial poetry, Romanticism/modernism, the avant-garde, conversational poetry, and contemporary poetry. Part II contains six succinct essays on the major figures Sor Juana Inés de la Cruz, Gabriela Mistral, César Vallejo, Pablo Neruda, Carlos Drummond de Andrade, and Octavio Paz. Part III analyses specific and distinctive trends within the poetic canon, including women's, LGBT, Quechua, Afro-Hispanic, Latino/a and New Media poetry. This Companion also contains a guide to further reading as well as an essay on the best English translations of Latin American poetry. It will be a key resource for students and instructors of Latin American literature and poetry.




César Vallejo


Book Description

Do you know when César Vallejo was born? Was he a communist or a lapsed Catholic, or both? Do you know what he died of? Did you know that a new collection of hand-written manuscripts has been recently discovered in Montevideo? You may not know the answer to all these questions (some of them may be unanswerable) but this book will help you to identify and compare the competing answers. It describes and evaluates the manuscripts, editions, books, collections of essays, articles, translations, and doctoral theses written about Vallejo by a wealth of scholars since Vallejo's death on Good Friday 1938.




The Complete Poetry


Book Description

"César Vallejo is the greatest Catholic poet since Dante—and by Catholic I mean universal."—Thomas Merton, author of The Seven Storey Mountain "An astonishing accomplishment. Eshleman's translation is writhing with energy."—Forrest Gander, author of Eye Against Eye "Vallejo has emerged for us as the greatest of the great South American poets—a crucial figure in the making of the total body of twentieth-century world poetry. In Clayton Eshleman's spectacular translation, now complete, this most tangled and most rewarding of poets comes at us full blast and no holds barred. A tribute to the power of the imagination as it manifests through language in a world where meaning has always to be fought for and, as here, retrieved against the odds."—Jerome Rothenberg, co-editor of Poems for the Millennium "Every great poet should be so lucky as to have a translator as gifted and heroic as Clayton Eshleman, who seems to have gotten inside Vallejo's poems and translated them from the inside out. The result is spectacular, or as one poem says, 'green and happy and dangerous.'"—Ron Padgett, translator of Complete Poems by Blaise Cendrars "César Vallejo was one of the essential poets of the twentieth century, a heartbreaking and groundbreaking writer, and this gathering of the many years of imaginative work by Clayton Eshleman is one of Vallejo's essential locations in the English tongue."—Robert Hass, former Poet Laureate of the United States "This is a crucially important translation of one of the poetic geniuses of the twentieth century." —William Rowe, author of Poets of Contemporary Latin America: History and the Inner Life "Only the dauntless perseverance and the love with which the translator has dedicated so many years of his life to this task can explain why the English version conveys, in all its boldness and vigor, the unmistakable voice of César Vallejo."—Mario Vargas Llosa




Neruda and Vallejo


Book Description

"Chilean Pablo Neruda is Latin America's greatest poet and one of the finest ever to have written in the Spanish language. The Peruvian poet, Cesar Vallejo, part Indian and born in a mining village, ranks not far below Neruda. Robert Bly is one of America's foremost poets, and a translator of uncommon brilliance. The combination makes for a priceless volume."—Long Beach Press Telegram




Contemporary Chicana Poetry


Book Description

In this first book-length study of the works of Chicano women writers, Marta Ester Sanchez introduces the reader to a group of Chicanas who in the 1970s began to reexamine and reevaluate their gender and cultural identity through poetic language. The term 'Chicana' refers here to women of Mexican heritage who live and write in the United States. The works of four contemporary Chicana poets---Alma Villanueva, Lorna Dee Cervantes, Lucha Corpi, and Bernice Zamora---are the focus of this volume. This title is part of UC Press's Voices Revived program, which commemorates University of California Press's mission to seek out and cultivate the brightest minds and give them voice, reach, and impact. Drawing on a backlist dating to 1893, Voices Revived makes high-quality, peer-reviewed scholarship accessible once again using print-on-demand technology. This title was originally published in 1986. In this first book-length study of the works of Chicano women writers, Marta Ester Sanchez introduces the reader to a group of Chicanas who in the 1970s began to reexamine and reevaluate their gender and cultural identity through poetic language. The term







Pablo Neruda


Book Description




The Poetry of the Americas


Book Description

The Poetry of the Americas provides an expansive history of relations between poets in the US and Latin America over three decades, from the Good Neighbor diplomacy of World War II to 1960s Cold War cultural policy.







The Complete Posthumous Poetry


Book Description

The Translation judges for the National Book Awards--Richard Miller, Alastair Reid, Eliot Weinberger--cited Clayton Eshleman and Jose Rubia Barcia's translation of Cesar Vallejo's The Complete Posthumous Poetry as follows: "This, the first National Book Award to be given to a translation of modern poetry, is a recognition of Clayton Eshleman's seventeen-year apprenticeship to perhaps the most difficult poetry in the Spanish language. Eshleman and his present collaborator, Jose Rubia Barcia, have not only rendered these complex poems into brilliant and living English, but have also established a definitive Spanish test based on Vallejo's densely rewritten manuscripts. In recreating this modern master in English, they have also made a considerable addition to poetry in our language."